| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-20页 |
| 1.1 Research Background | 第11-17页 |
| 1.2 Research Questions | 第17-18页 |
| 1.3 Research Significance | 第18-19页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第19-20页 |
| Chapter Two Literature Review | 第20-32页 |
| 2.1 Stylistic & Cultural Representation | 第20-23页 |
| 2.2 Song Translation vs.Singable Translation | 第23-25页 |
| 2.3 English Translations of the Song Mo Li Hua | 第25-31页 |
| 2.3.1 Introduction to the English translations | 第26-28页 |
| 2.3.2 Previous studies on the English translations | 第28-31页 |
| 2.4 Summary | 第31-32页 |
| Chapter Three Towards an Integrated Model for Singable Translation | 第32-46页 |
| 3.1 Models for Singable Translation | 第33-35页 |
| 3.2 The Research Design | 第35-46页 |
| 3.2.1 Identifying the original and target songs | 第35-37页 |
| 3.2.2 Stylistic features of Mo Li Hua | 第37-46页 |
| Chapter Four Translating Style:Representation or Reproduction? | 第46-73页 |
| 4.1 Recurrency | 第46-50页 |
| 4.2 Plainness | 第50-59页 |
| 4.3 Topicality | 第59-67页 |
| 4.4 Narrativity | 第67-69页 |
| 4.5 Foreignness | 第69-72页 |
| 4.6 Summary | 第72-73页 |
| Chapter Five Signifying Process of the Translations | 第73-77页 |
| Chapter Six Conclusion | 第77-80页 |
| 6.1 Major Findings | 第78-79页 |
| 6.2 Limitations | 第79-80页 |
| References | 第80-84页 |