首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译危机的管理—基于4R模型视角

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
Ⅰ. Introduction第10-14页
    1.1 Background of research第10-11页
    1.2 Significance第11-12页
    1.3 Research structure第12-13页
    1.4 Research scope第13-14页
Ⅱ. Theoretical Framework and Literature Review第14-26页
    2.1 Crisis management theory第14-23页
        2.1.1 Definitions of crisis第14-16页
        2.1.2 Theory development第16-17页
        2.1.3 Phases of crises第17-18页
        2.1.4 Crisis management tool:4R Model第18-20页
        2.1.5 Risk evaluation and risk management第20-21页
        2.1.6 Crisis communication and its principles第21-23页
    2.2 Literature review on related interpreting studies第23-26页
        2.2.1 Studies on pragmatic failure第23-24页
        2.2.2 Studies on interpreting preparation第24-26页
Ⅲ. Methodology第26-33页
    3.1 Interdisciplinary comparison第26-27页
    3.2 Quantitative approach and case study第27-33页
        3.2.1 Experiment process第27页
        3.2.2 Variables and hypothesis第27-28页
        3.2.3 Experimenters and groups第28-29页
        3.2.4 Source texts第29-30页
        3.2.5 Assessment第30-31页
        3.2.6 Interview questions第31-33页
Ⅳ. Crisis Management Applied in Interpreting第33-49页
    4.1 Errors and failure: crisis of interpreting第33-46页
        4.1.1 4R in interpreting:Reduction, Readiness, Response and Recovery第34-37页
        4.1.2 Phasing interpreting performance第37-41页
        4.1.3 Stakeholders in interpreting第41-46页
    4.2 Findings of the quantitative research第46-49页
Ⅴ. Empirical Study:Managing Interpreting Failure第49-57页
    5.1 A risk-oriented approach for interpreting preparation第49-51页
    5.2 Coping tactics in face of interpreting failure第51-55页
        5.2.1 Prioritize de-verbalization第51-52页
        5.2.2 Shorter sentences to avoid complicated structures that confuse audiences第52-53页
        5.2.3 Leverage the conjunctions to lubricate the logic第53页
        5.2.4 Domestication vs.foreignization第53-54页
        5.2.5 Follow the visual aids第54-55页
    5.3 Crisis communication in interpreting第55-57页
Ⅵ. Conclusion第57-59页
References第59-62页
Appendixes第62-110页
    Source Texts of Crisis Management Experiment第62-67页
        Passage 1 Ren Zhengfei's interview in a news conference第62-63页
        Passage 2 Dialectics in Architecture第63-64页
        Passage 3 Ren Zhengfei's interview on the founding of Huawei第64-65页
        Passage 4 Architecture Parlance第65-67页
    Interpreting Transcription第67-107页
        Passage 1第67-78页
        Passage 2第78-89页
        Passage 3第89-99页
        Passage 4第99-107页
    Crisis Management Scores第107-110页
        Passage 1第107-108页
        Passage 2第108-109页
        Passgae 3第109-110页
        Passage 4第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:党的全国代表大会报告中隐喻的翻译策略及影响因素--以十七大、十八大、十九大报告为例
下一篇:英若诚戏剧翻译原则指导下的卡罗尔·丘吉尔《天之骄女》翻译