首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修辞结构理论视角下学术著作中松散句的汉译--以Landmarks in Linguistic Thought中的第九、十章为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-79页
一、引论第79-83页
    1.1 修辞结构理论简介第79-80页
    1.2 学术著作翻译的研究现状第80-83页
        1.2.1 学术著作翻译的理论第80-81页
        1.2.2 学术著作翻译的原则第81页
        1.2.3 学术著作翻译的策略第81-83页
二、本论第83-93页
    2.1 松散句的定义第83-84页
    2.2 松散句的特性及其隐性逻辑第84-86页
        2.2.1 松散句的特性第84-85页
        2.2.2 松散句中的隐性逻辑第85-86页
    2.3 松散句的翻译第86-93页
        2.3.1 重组法第87-89页
        2.3.2 增补法第89-93页
三、结语第93-95页
参考文献第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:Report on C-E Translation of Gsm Enterprise Website
下一篇:阅读任务类型对初中学生英语词汇附带习得的影响