| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| 英文摘要 | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第12-17页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
| 1.2 Features of the Translation Task | 第13-15页 |
| 1.3 Requirements of the Initiator | 第15-17页 |
| CHAPTER II DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第17-25页 |
| 2.1 Preparations before Translating | 第17-23页 |
| 2.1.1 Problems of Prior GSM Website Translation | 第17-20页 |
| 2.1.2 Analysis on Needs and Expectations of Enterprise Webpage Readers | 第20-22页 |
| 2.1.3 Preparation for Translation Tools and Term List | 第22页 |
| 2.1.4 Detailed Translation Planning | 第22-23页 |
| 2.2 Translating | 第23页 |
| 2.3 Proofreading and Revising | 第23-25页 |
| CHAPTER III THEORETICAL BASIS AND ENLIGHTENMENT | 第25-32页 |
| 3.1 Introduction to Skopostheorie | 第25-26页 |
| 3.2 Enlightenment of Skopostheorie to C-E website Translation Task | 第26-27页 |
| 3.3 Overview of Translation Variation Theory | 第27-32页 |
| 3.3.1 Characteristics and Essence of Translation Variation | 第28-29页 |
| 3.3.2 Seven Adaptations of Translation Variation | 第29-30页 |
| 3.3.3 Summary | 第30-32页 |
| CHAPTER IV PROBLEMS AND SOLUTIONS IN THE TRANSLATION TASK | 第32-45页 |
| 4.1 Problems in the Translation Task | 第32-36页 |
| 4.1.1 Inefficient Communication | 第32-34页 |
| 4.1.2 Negligence of Webpage Style | 第34-35页 |
| 4.1.3 Lack of Localization Awareness | 第35-36页 |
| 4.2 Proposed Solutions to the Problems | 第36-45页 |
| 4.2.1 Deletion and Combination | 第36-38页 |
| 4.2.2 Edition | 第38-43页 |
| 4.2.3 Condensation and Supplementation | 第43-45页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |
| APPENDIX 1: Source Text of Translation Task | 第49-75页 |
| APPENDIX 2: Target Text of Translation Task | 第75-105页 |
| APPENDIX 3: Variation Translating Examples | 第105-112页 |
| APPENDIX 4: Terminology List | 第112-116页 |
| APPENDIX 5: Questionnaire (Sample) | 第116-120页 |
| APPENDIX 6: Addresses of Oversea Counterparts Websites | 第120页 |