《生产复合陶瓷材料的方法》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-10页 |
第2章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 选择辅助工具 | 第10页 |
2.1.2 阅读相关资料 | 第10-11页 |
2.1.3 分析原文特点 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第3章 《生产复合陶瓷材料的方法》翻译案例分析 | 第14-27页 |
3.1 案例中的词汇特点与翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 纯科技词汇的翻译 | 第14-15页 |
3.1.2 通用科技词汇的翻译 | 第15-16页 |
3.1.3 派生词汇的翻译 | 第16-17页 |
3.2 案例中的句法特点与翻译 | 第17-21页 |
3.2.1 被动语态的翻译 | 第17-20页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第20-21页 |
3.3 案例中的语篇特点与翻译 | 第21-27页 |
3.3.1 背景技术的翻译 | 第22-23页 |
3.3.2 发明内容的翻译 | 第23-25页 |
3.3.3 权利要求书的翻译 | 第25-27页 |
第4章 《生产复合陶瓷材料的方法》项目翻译总结 | 第27-29页 |
4.1 问题与不足 | 第27-28页 |
4.2 专利翻译的职业素养 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1原文 | 第32-47页 |
附录2译文 | 第47-62页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |