| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Task description | 第7-10页 |
| 1.1 About the book | 第7页 |
| 1.2 About the editor | 第7-8页 |
| 1.3 Analysis of the source text | 第8-10页 |
| Chapter 2 Process description | 第10-14页 |
| 2.1 Preparations | 第10-13页 |
| 2.1.1 Translation knowledge and practice | 第10页 |
| 2.1.2 Background knowledge | 第10-12页 |
| 2.1.3 Tools used | 第12-13页 |
| 2.2 Process of translating | 第13页 |
| 2.3 Quality control | 第13-14页 |
| Chapter 3 Case study | 第14-36页 |
| 3.1 Case study at lexical level | 第14-25页 |
| 3.1.1 Conversion of part of speech | 第14-20页 |
| 3.1.2 Transition from abstract to concrete | 第20-22页 |
| 3.1.3. Use of Chinese four-character idioms | 第22-25页 |
| 3.2 Case study at syntactic level | 第25-36页 |
| 3.2.1 Translation of English tense | 第25-27页 |
| 3.2.2 Use of structure shift | 第27-31页 |
| 3.2.3 Conversion from sub-clause to words | 第31-33页 |
| 3.2.4 Restructuring long sentences | 第33-36页 |
| Chapter 4 Report summary | 第36-38页 |
| Acknowledgement | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix | 第41-111页 |