Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-11页 |
1.1 Introduction to the translation task | 第7-8页 |
1.1.1 About the source text | 第7页 |
1.1.2 About the work | 第7-8页 |
1.2 Reasons for choosing this source text | 第8-10页 |
1.2.1 Adoration of the features of the interview | 第8页 |
1.2.2 Respect for Stuart Hall | 第8-9页 |
1.2.3 The pleasure of taking the challenges | 第9-10页 |
1.3 Significance of translating this source text | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
2.1 Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 The translator | 第11页 |
2.1.2 Tools used | 第11页 |
2.1.3 Theories applied: semantic translation and communicative translation | 第11-13页 |
2.1.4 Translation plan | 第13页 |
2.2 Process of translating | 第13-14页 |
2.2.1 Glossary establishment | 第13-14页 |
2.2.2 Translating operation | 第14页 |
2.3 Quality control | 第14-15页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第14页 |
2.3.2 Proofreading by others | 第14-15页 |
Chapter Three Case Study | 第15-33页 |
3.1 Word translation | 第15-24页 |
3.1.1 Differences between semantic translation and communicative translation | 第15-16页 |
3.1.2 Case study | 第16-24页 |
3.1.2.1 Special terms | 第16-19页 |
3.1.2.2 Pronouns | 第19-22页 |
3.1.2.3 Ambiguous words | 第22-24页 |
3.2 Sentence translation | 第24-32页 |
3.2.1 Differences between Chinese and English sentence structure | 第24-25页 |
3.2.2 Case study | 第25-32页 |
3.2.2.1 Sequential translation | 第25-27页 |
3.2.2.2 Reverse translation | 第27-30页 |
3.2.2.3 Split translation | 第30-32页 |
3.3 Translation experience | 第32-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-34页 |
Bibliography | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendices | 第37-97页 |
Appendix A: Source Text | 第37页 |
Appendix B: Target Text | 第37-91页 |
Appendix C: Glossary | 第91-97页 |