首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《斯图亚特·霍尔专访》翻译报告

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter One Task Description第7-11页
    1.1 Introduction to the translation task第7-8页
        1.1.1 About the source text第7页
        1.1.2 About the work第7-8页
    1.2 Reasons for choosing this source text第8-10页
        1.2.1 Adoration of the features of the interview第8页
        1.2.2 Respect for Stuart Hall第8-9页
        1.2.3 The pleasure of taking the challenges第9-10页
    1.3 Significance of translating this source text第10-11页
Chapter Two Process Description第11-15页
    2.1 Preparation第11-13页
        2.1.1 The translator第11页
        2.1.2 Tools used第11页
        2.1.3 Theories applied: semantic translation and communicative translation第11-13页
        2.1.4 Translation plan第13页
    2.2 Process of translating第13-14页
        2.2.1 Glossary establishment第13-14页
        2.2.2 Translating operation第14页
    2.3 Quality control第14-15页
        2.3.1 Self-proofreading第14页
        2.3.2 Proofreading by others第14-15页
Chapter Three Case Study第15-33页
    3.1 Word translation第15-24页
        3.1.1 Differences between semantic translation and communicative translation第15-16页
        3.1.2 Case study第16-24页
            3.1.2.1 Special terms第16-19页
            3.1.2.2 Pronouns第19-22页
            3.1.2.3 Ambiguous words第22-24页
    3.2 Sentence translation第24-32页
        3.2.1 Differences between Chinese and English sentence structure第24-25页
        3.2.2 Case study第25-32页
            3.2.2.1 Sequential translation第25-27页
            3.2.2.2 Reverse translation第27-30页
            3.2.2.3 Split translation第30-32页
    3.3 Translation experience第32-33页
Chapter Four Conclusion第33-34页
Bibliography第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendices第37-97页
    Appendix A: Source Text第37页
    Appendix B: Target Text第37-91页
    Appendix C: Glossary第91-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《通往卓越之路:世界级领导能力》(节选)翻译报告
下一篇:《翻译、历史与文化论集》(节选)的翻译报告