| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 A Brief Introduction to Arthur Waley | 第10-11页 |
| 1.2 Overseas Research | 第11-12页 |
| 1.3 Domestic Research | 第12-14页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第14-18页 |
| 2.1 An Introduction to the Original Text | 第14-15页 |
| 2.2 Significance of the Project | 第15-16页 |
| 2.3 Difficult Points of the Project | 第16-18页 |
| Chapter Three Translating Process | 第18-22页 |
| 3.1 Pre-translating Preparation | 第18-19页 |
| 3.2 Translating Process | 第19页 |
| 3.3 Post-translating Revision | 第19-22页 |
| Chapter Four Case Studies under Newmark’s Translation Theory | 第22-34页 |
| 4.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory | 第22-23页 |
| 4.1.1 Translation Typology | 第22-23页 |
| 4.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第23页 |
| 4.2 Translation of Person’s Names | 第23-25页 |
| 4.3 Translation of Terms | 第25-27页 |
| 4.4 Translation of Long Sentences | 第27-29页 |
| 4.5 Translation of Passages | 第29-34页 |
| Chapter Five Summary | 第34-36页 |
| 5.1 Problems and Limitations | 第34页 |
| 5.2 Gains from Practical Translation | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| Appendix A The Source Text | 第38-68页 |
| Appendix B The Translated Version | 第68-92页 |
| Appendix C Publications | 第92页 |