中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Origin of the Translation Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Preparation | 第11-16页 |
2.1 The Author and the Novel | 第11-12页 |
2.2 Features of the Novel | 第12-14页 |
2.2.1 Linguistic Features | 第12-13页 |
2.2.2 Stylistic Features | 第13-14页 |
2.3 Parallel Text and Related Literature Reviews | 第14-15页 |
2.4 Teamwork | 第15-16页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第16-21页 |
3.1 The Skopos Theory | 第16-18页 |
3.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第18-21页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第19页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第19-21页 |
Chapter Four Case Studies | 第21-30页 |
4.1 Application of Skopos Rule | 第21-25页 |
4.2 Application of Coherence Rule | 第25-27页 |
4.3 Application of Fidelity Rule | 第27-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
5.1 Gains from the Translation Practice | 第31-32页 |
5.2 Limitation of the Translation Practice | 第32页 |
5.3 Suggestions and Future Direction | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix | 第35-99页 |
Chapter 19 | 第35-46页 |
Chapter 20 | 第46-65页 |
Chapter 21 | 第65-70页 |
Chapter 22 | 第70-75页 |
Chapter 23 | 第75-81页 |
Chapter 24 | 第81-99页 |
Acknowledgements | 第99-100页 |