| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Origin of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第11-16页 |
| 2.1 The Author and the Novel | 第11-12页 |
| 2.2 Features of the Novel | 第12-14页 |
| 2.2.1 Linguistic Features | 第12-13页 |
| 2.2.2 Stylistic Features | 第13-14页 |
| 2.3 Parallel Text and Related Literature Reviews | 第14-15页 |
| 2.4 Teamwork | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-21页 |
| 3.1 The Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第18-21页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第19页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第19-21页 |
| Chapter Four Case Studies | 第21-30页 |
| 4.1 Application of Skopos Rule | 第21-25页 |
| 4.2 Application of Coherence Rule | 第25-27页 |
| 4.3 Application of Fidelity Rule | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| 5.1 Gains from the Translation Practice | 第31-32页 |
| 5.2 Limitation of the Translation Practice | 第32页 |
| 5.3 Suggestions and Future Direction | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix | 第35-99页 |
| Chapter 19 | 第35-46页 |
| Chapter 20 | 第46-65页 |
| Chapter 21 | 第65-70页 |
| Chapter 22 | 第70-75页 |
| Chapter 23 | 第75-81页 |
| Chapter 24 | 第81-99页 |
| Acknowledgements | 第99-100页 |