| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background | 第7-8页 |
| 1.2 Overall Structure of Study | 第8-10页 |
| Chapter 2 Preparation | 第10-14页 |
| 2.1 Children’s Literature and Its Translation | 第10-11页 |
| 2.2 Studies of Children’s Literature Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Parallel Texts and Other Relevant Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework: Reception Aesthetics | 第14-22页 |
| 3.1 Theoretical Basis of Reception Aesthetics | 第14-15页 |
| 3.1.1 Opposition to Historical Objectivism | 第14页 |
| 3.1.2 Theoretical Pioneer | 第14-15页 |
| 3.2 Main Ideas of Reception Aesthetics | 第15-16页 |
| 3.3 Two Texts and Two Reception Activities in Translation | 第16页 |
| 3.4 Limitation of Reception Aesthetics in Translation | 第16-17页 |
| 3.5 Application of Reception Aesthetics to Children’s Literature Translation | 第17-19页 |
| 3.6 Rethinking Our Traditional Translation Theories | 第19-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-32页 |
| 4.1 Vocabulary | 第22-28页 |
| 4.1.1 Special Words | 第22-23页 |
| 4.1.2 Interjection Words | 第23页 |
| 4.1.3 Onomatopoeia | 第23-24页 |
| 4.1.4 Reduplication in Wording | 第24-25页 |
| 4.1.5 Dynamic Words | 第25-26页 |
| 4.1.6 Four-Character Phrases | 第26-28页 |
| 4.2 Rhetoric | 第28-29页 |
| 4.2.1 Simile | 第28页 |
| 4.2.2 Personification | 第28-29页 |
| 4.2.3 Hyperbole | 第29页 |
| 4.3 Sentence pattern | 第29-31页 |
| 4.3.1 Strategies at Syntactic Level | 第29-30页 |
| 4.3.2 Simplification of Sentence Types | 第30-31页 |
| 4.4 Reproduction of Child Interest | 第31-32页 |
| Chapter5 Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Summary of Experiences in Translation | 第32-33页 |
| 5.2 Problems and Deficiencies | 第33-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-94页 |
| Acknowledgement | 第94-95页 |