摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
1.1 Introduction to Energy Return on Investment | 第9-10页 |
1.2 Text Features | 第10-12页 |
1.3 Translation Process | 第12-15页 |
1.3.1 Preparatory Phase | 第12-13页 |
1.3.2 Translation Phase | 第13-14页 |
1.3.3 Proofreading Phase | 第14-15页 |
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes | 第15-21页 |
2.1 Major Difficulties | 第15-18页 |
2.1.1 Difficulties at Lexical Level | 第15-16页 |
2.1.2 Difficulties at Syntactic Level | 第16-17页 |
2.1.3 Difficulties at Discourse Level | 第17-18页 |
2.2 Analysis of Causes | 第18-21页 |
2.2.1 Unfamiliarity with Professional Knowledge | 第18-19页 |
2.2.2 Lack of Reference Material | 第19页 |
2.2.3 Differences between English and Chinese | 第19-21页 |
Chapter Three Solutions | 第21-38页 |
3.1 Translation of Terms | 第21-28页 |
3.1.1 Reference to Conventionality | 第22-23页 |
3.1.2 Literal Translation Plus Explanation | 第23-24页 |
3.1.3 Content-determined Translation | 第24-28页 |
3.1.3.1 Semi-technical Terms | 第25-26页 |
3.1.3.2 Polysemous Terms | 第26-28页 |
3.1.3.3 Translation of "Energy" | 第28页 |
3.2 Translation of Sentences | 第28-33页 |
3.2.1 Embedding | 第29-30页 |
3.2.2 Reversing | 第30-31页 |
3.2.3 Splitting | 第31-33页 |
3.3 Discourse Coherence | 第33-38页 |
3.3.1 Structure Cohesion | 第33-34页 |
3.3.2 Non- structural Cohesion | 第34-38页 |
3.3.2.1 Addition | 第34-36页 |
3.3.2.2 Reference | 第36-38页 |
Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-44页 |
Appendix | 第44-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |