| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Sinology Translation | 第7-8页 |
| 1.2 Objects of the Translation Project | 第8-10页 |
| Chapter Two Project Survey | 第10-15页 |
| 2.1 Project Content | 第10页 |
| 2.1.1 Background of sinology translation | 第10页 |
| 2.1.2 Primary coverage of China:A New History | 第10页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.3 Theoretical Basis | 第12-13页 |
| 2.3.1 Domestication | 第12页 |
| 2.3.2 Back Translation | 第12-13页 |
| 2.4 Process of the Translation Project | 第13-15页 |
| 2.4.1 Preparation for the Project | 第13页 |
| 2.4.2 Process of Translation | 第13-14页 |
| 2.4.3 Post-task work | 第14-15页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第15-18页 |
| 3.1 Major Issues | 第15-17页 |
| 3.1.1 Style of the translated text | 第15-16页 |
| 3.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.2 Difficulties and Analysis of Causes | 第17-18页 |
| Chapter Four Solutions | 第18-26页 |
| 4.1 Translation of Proper Nouns | 第18页 |
| 4.2 Translation of Culture-loaded words | 第18-23页 |
| 4.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第23-25页 |
| 4.4 Polishing | 第25-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Findings | 第26-27页 |
| 5.2 Problems and Limitations | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-31页 |
| Appendix Source & Translated Text | 第31-76页 |
| Acknowledgments | 第76页 |