中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background Information | 第8-9页 |
1.2 Report Structure | 第9-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-12页 |
2.1 Features of Figure Reports | 第10-11页 |
2.2 The Requirements of EnLight English Studio | 第11-12页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第12-18页 |
3.1 Major Issues | 第12-13页 |
3.2 Research Theory | 第13页 |
3.3 Difficulties and Analysis of Causes | 第13-18页 |
3.3.1 Lexical Difficulties | 第13-14页 |
3.3.2 Syntactic Difficulties | 第14-15页 |
3.3.3 Culture Difficulties | 第15-16页 |
3.3.4 Causes of Difficulties | 第16-18页 |
3.3.4.1 Lack of Professional Background Knowledge | 第16页 |
3.3.4.2 Cultural Differences | 第16页 |
3.3.4.3 Different Social Values | 第16-18页 |
Chapter Four Solutions | 第18-30页 |
4.1 Searching Skills | 第18-19页 |
4.2 Selection of Vocabulary | 第19-23页 |
4.2.1 Translation of Proper Nouns | 第19-21页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第19-20页 |
4.2.1.2 Free Translation | 第20-21页 |
4.2.1.3 Annotation | 第21页 |
4.2.2 Translation of Buzzwords | 第21-22页 |
4.2.3 Translation of Subtitles | 第22-23页 |
4.2.3.1 Combination | 第22-23页 |
4.2.3.2 Transforming Rhetoric Devices | 第23页 |
4.2.3.3 Using Noun and Non-finite Verb | 第23页 |
4.3 Strategies of Translating Long Sentences | 第23-26页 |
4.3.1 Omission | 第23-24页 |
4.3.2 Reversion | 第24-25页 |
4.3.3 Recombination | 第25-26页 |
4.3.4 Adaption | 第26页 |
4.4 Strategies of Translating Literature Sentences | 第26-30页 |
4.4.1 Translation of Idioms in Sentences | 第26-28页 |
4.4.1.1 Literal Translation | 第27页 |
4.4.1.2 Free Translation | 第27页 |
4.4.1.3 Replacement Translation | 第27-28页 |
4.4.2 Translation of Literature Sentences | 第28-30页 |
4.4.2.1 Linear Translation | 第28-29页 |
4.4.2.2 Omission | 第29页 |
4.4.2.3 Free Translation | 第29-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
5.1 Major Findings | 第30-31页 |
5.2 Recommendations | 第31-32页 |
5.3 Limitations and Future Research | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-36页 |
Appendix | 第36-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |