摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter 1 General Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project | 第11-16页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第11-16页 |
2.2.1 Type of the Source Text | 第11-12页 |
2.2.2 Linguistic Features of the Source text | 第12-16页 |
Chapter 3 Functionalist Theory | 第16-20页 |
3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s | 第16-18页 |
3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project | 第18-20页 |
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project | 第20-28页 |
4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes | 第20-21页 |
4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques | 第21-23页 |
4.2.1 Division | 第21-22页 |
4.2.2 Conversion of Sentence Members | 第22-23页 |
4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques | 第23-28页 |
4.3.1 Semantic Addition | 第24-25页 |
4.3.2 Omission | 第25-26页 |
4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects | 第26-28页 |
Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Lessons and Enlightenment from Translation | 第28页 |
5.2 Remaining Problems | 第28-30页 |
Works Cited | 第30-31页 |
Appendix 1: Source Text | 第31-63页 |
Appendix 2: Target Text | 第63-86页 |
Appendix 3: Glossary | 第86-88页 |