| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Aim and Significance of the Project | 第11-12页 |
| Chapter two Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第13-14页 |
| 2.3.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
| 2.3.3 Textual Features | 第15-16页 |
| Chapter three Translation Theory as a Guidance in the Project | 第16-18页 |
| 3.1 Newmark’s Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Reason for Choosing Communicative Translation | 第17-18页 |
| Chapter four Translation Difficulties and Translation Methods | 第18-25页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第18页 |
| 4.2 Preparatory Work | 第18-19页 |
| 4.3 Translation Methods | 第19-25页 |
| 4.3.1 Inversion | 第19-21页 |
| 4.3.2 Rephrasing | 第21-23页 |
| 4.3.3 Embedding | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Revelation of the Translation Process | 第25-26页 |
| 5.2 Lessons from the Translation Project | 第26-27页 |
| REFERENCES | 第27-28页 |
| Appendix One Original Text | 第28-46页 |
| Appendix Two Translated Text | 第46-58页 |