翻译转换法在俄汉翻译中的应用--以《俄罗斯联邦国家安全战略》笔译实践为例
致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8页 |
Аннотация | 第9-13页 |
第一章 翻译材料综述 | 第13-18页 |
第一节 材料背景和内容 | 第13-15页 |
第二节 翻译过程 | 第15-18页 |
一、译前准备 | 第15-16页 |
二、翻译时间及阶段 | 第16-18页 |
第二章 翻译材料分析 | 第18-25页 |
第一节 《战略》的公文事务语体特点分析 | 第18-23页 |
一、词汇特点 | 第18-19页 |
二、词法特点 | 第19-21页 |
三、句法特点 | 第21-23页 |
第二节 《战略》的报刊政论语体特点分析 | 第23-25页 |
一、词汇特点 | 第23页 |
二、句法特点 | 第23-25页 |
第三章 翻译理论及概念 | 第25-30页 |
第一节 翻译等值理论概述 | 第25-27页 |
一、等值理论的产生与发展 | 第25-26页 |
二、什维策尔等值理论概述 | 第26-27页 |
第二节 转换法 | 第27-30页 |
一、定义 | 第27-28页 |
二、分类 | 第28-30页 |
第四章 等值理论下的翻译案例分析 | 第30-50页 |
第一节 句法等值层面的翻译案例 | 第30-41页 |
一、模式1——状语的移位方法 | 第30-36页 |
二、模式2——与汉语存现句的转换 | 第36-38页 |
三、模式3——带有系词的句子的翻译方法 | 第38-41页 |
第二节 语义等值层面的翻译案例 | 第41-46页 |
一、模式 4——定语从句的翻译模式 | 第41-46页 |
第三节 语用等值层面的翻译案例 | 第46-50页 |
一、模式5——表示因果关系的转换 | 第46-47页 |
二、模式6——反面着笔法的运用 | 第47-50页 |
第五章 翻译实践总结 | 第50-55页 |
第一节 翻译经验总结 | 第50-51页 |
第二节 翻译过程中出现的问题及其解决方法 | 第51-53页 |
第三节 翻译实践的收获与启示 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录 | 第57-119页 |