首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“口笔译者的职业道德”讲座英汉同声传译反思性报告

摘要第4-5页
abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Task Description第10-13页
    1.1 Background of the Lecture第10-11页
    1.2 Background of the Speaker第11页
    1.3 Theme of the Lecture第11-13页
Chapter Two Task Procedure第13-20页
    2.1 Task Preparation第13-16页
        2.1.1 Glossary第13-15页
        2.1.2 Venue and Equipment Checking第15页
        2.1.3 Contingency Plan for Emergency第15-16页
    2.2 Simultaneous Interpreting Process第16页
    2.3 Quality Assessment第16-20页
        2.3.1 Feedback from the Audience第17-18页
        2.3.2 Self-assessment第18-20页
Chapter Three Source Text Analysis第20-24页
    3.1 Frequent Use of Rhetorical Devices第20-22页
    3.2 High Percentage of Complex Sentences第22-23页
    3.3 Redundancy第23-24页
Chapter Four Problems in the Interpreting and Their Solutions第24-32页
    4.1 Problems in Interpretation第24-28页
        4.1.1 Misinterpretation第24-25页
        4.1.2 Improper Pauses and Disfluency第25-27页
        4.1.3 Fragmented Sentences and Unnecessary Repetition第27-28页
    4.2 Solutions to the Problems in Interpretation第28-32页
        4.2.1 Addition and Self-Modification第28-29页
        4.2.2 Reformulation第29-30页
        4.2.3 Simplification and Omission第30-32页
Conclusion第32-34页
References第34-36页
Appendix: Transcripts, Interpreting and Revised Version第36-84页
作者简介第84-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:汉语有标记因果类复句的相关教学问题研究
下一篇:“泰国风土人情”访谈交传实践报告