首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以“一带一路”瑞中合作论坛对话为例的英汉同声传译模拟实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Task Description第9-12页
    1.1 Background Description第9-10页
    1.2 Features and Requirements of the task第10-12页
Chapter Two The Simulated Process第12-23页
    2.1 Pre-task Preparation第12-18页
        2.1.1 Materials第12-14页
        2.1.2 Theories第14-17页
        2.1.3 Speakers and Audiences第17-18页
    2.2 Interpreting Process第18页
    2.3 Post-task Evaluation第18-23页
        2.3.1 Evaluation from Audiences第19-21页
        2.3.2 Self-evaluation第21-23页
Chapter Three Problems Analysis第23-33页
    3.1 Misinterpretation第23-27页
        3.1.1 Misinterpretation Caused by Figures Example 1第23-25页
        3.1.2 Misinterpretation Caused by Limited Vocabulary Example 2第25-26页
        3.1.3 Misinterpretation Caused by Miscomprehension Example 5第26-27页
    3.2 Information Loss第27-33页
        3.2.1 Information Loss Caused by Complex Syntax Example 7第28页
        3.2.2 Information Loss Caused by the Speakers’ Accent第28-30页
        3.2.3 Information Loss Caused by Proper Noun Example 10第30页
        3.2.4 Information Loss Caused by Another Language Example 11第30-33页
Chapter Four Interpreting Strategies第33-40页
    4.1 Anticipation第33-36页
    4.2 Simplification第36-37页
    4.3 Syntactic Linearity第37-40页
Conclusion第40-41页
References第41-42页
Appendix First Transcription and Revised Transcript第42-74页
作者简介第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:日语复句汉译策略的实践报告--以《富裕的孤独》翻译实践为例
下一篇:语言经济学视角下的大学生英语学习成本投入与效益产出研究