首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

芳心草集团简介翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Task Description第9-13页
    1.1 Background Information第9-10页
    1.2 Translation Process of the Task第10-11页
    1.3 Significance of the Task第11-12页
    1.4 Report Structure第12-13页
Chapter 2 Source Text Analysis第13-18页
    2.1 Language Functions of Source Text第13-14页
    2.2 Language Styles of Source Text第14-18页
        2.2.1 Texts to Represent Facts第14-15页
        2.2.2 Texts to Express the Source Text Author’s Attitude第15-16页
        2.2.3 Texts to Appeal Readers第16-18页
Chapter 3 Theoretical Basis第18-23页
    3.1 Katharina Reiss’ Text Typology第18-19页
    3.2 Source Text Types and Translation Strategies第19-21页
    3.3 Application of Text Typology to Source Text Translation第21-23页
Chapter 4 Case Analysis第23-36页
    4.1 Translation of the Informative Text under Literal Translation Strategy第23-28页
        4.1.1 Amplification第23-24页
        4.1.2 Omission第24-25页
        4.1.3 Division第25-27页
        4.1.4 Conversion第27-28页
    4.2 Translation of the Expressive Text under Re-creative Translation Strategy第28-31页
        4.2.1 Substitution第29-30页
        4.2.2 Shift of the Rhyme第30-31页
    4.3 Translation of the Operative Text under Adaptation Strategy第31-36页
        4.3.1 Extension第31-32页
        4.3.2 Inversion第32-34页
        4.3.3 Condensation第34-36页
Chapter 5 Conclusion第36-39页
    5.1 Difficulties and Limitations第36-37页
    5.2 Findings and Suggestions第37-39页
Acknowledgements第39-40页
References第40-41页
Appendix 1 Sources Text第41-56页
Appendix 2 Target Text第56-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在《翌日清晨的蝉》及《污点》汉译实践中的应用
下一篇:特朗普执政初期相关新闻评论的英译汉翻译报告