摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-13页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 Translation Process of the Task | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-12页 |
1.4 Report Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Source Text Analysis | 第13-18页 |
2.1 Language Functions of Source Text | 第13-14页 |
2.2 Language Styles of Source Text | 第14-18页 |
2.2.1 Texts to Represent Facts | 第14-15页 |
2.2.2 Texts to Express the Source Text Author’s Attitude | 第15-16页 |
2.2.3 Texts to Appeal Readers | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第18-23页 |
3.1 Katharina Reiss’ Text Typology | 第18-19页 |
3.2 Source Text Types and Translation Strategies | 第19-21页 |
3.3 Application of Text Typology to Source Text Translation | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第23-36页 |
4.1 Translation of the Informative Text under Literal Translation Strategy | 第23-28页 |
4.1.1 Amplification | 第23-24页 |
4.1.2 Omission | 第24-25页 |
4.1.3 Division | 第25-27页 |
4.1.4 Conversion | 第27-28页 |
4.2 Translation of the Expressive Text under Re-creative Translation Strategy | 第28-31页 |
4.2.1 Substitution | 第29-30页 |
4.2.2 Shift of the Rhyme | 第30-31页 |
4.3 Translation of the Operative Text under Adaptation Strategy | 第31-36页 |
4.3.1 Extension | 第31-32页 |
4.3.2 Inversion | 第32-34页 |
4.3.3 Condensation | 第34-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-39页 |
5.1 Difficulties and Limitations | 第36-37页 |
5.2 Findings and Suggestions | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
References | 第40-41页 |
Appendix 1 Sources Text | 第41-56页 |
Appendix 2 Target Text | 第56-72页 |