| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Description | 第8页 |
| 1.2 Translation Process | 第8-9页 |
| 1.3 Project Significance | 第9-11页 |
| Chapter 2 News Commentary | 第11-14页 |
| 2.1 Common Features of News Commentary | 第11-13页 |
| 2.2 Differences Between Chinese and English News Commentary | 第13-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Translation Strategies and ABC Principle | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第17-28页 |
| 4.1 Semantic Translation | 第17-21页 |
| 4.1.1 Contextualizing Polysemic Words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Conventionalizing Proper Nouns | 第18-21页 |
| 4.2 Communicative Translation | 第21-24页 |
| 4.2.1 Splitting Lengthy Sentences | 第21-23页 |
| 4.2.2 Adopting Four-Character Phrases | 第23-24页 |
| 4.3 Combination of Semantic & Communicative Translation | 第24-28页 |
| 4.3.1 Adding Connectives | 第25-26页 |
| 4.3.2 Inserting Category Words | 第26-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Major Findings | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix I Source Text | 第32-64页 |
| Appendix II Target Text | 第64-86页 |