制造业科普文本英译汉翻译策略研究
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 制造业科普文本英汉语言特点及差异 | 第11-13页 |
| 1 词汇层面 | 第11页 |
| 2 句法层面 | 第11-12页 |
| 3 语篇层面 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译指导理论概述 | 第13-15页 |
| 2.1 目的论发展概述 | 第13-14页 |
| 2.2 目的论三大原则 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译过程概述 | 第15-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第15页 |
| 3.2 译中问题 | 第15-16页 |
| 3.3 译后修改和审校 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
| 4.1 专业词汇翻译策略 | 第17-18页 |
| 4.2 词性转换策略 | 第18-22页 |
| 4.2.1 名词化结构的转换策略 | 第19-20页 |
| 4.2.2 其他词的转换策略 | 第20-22页 |
| 4.3 非谓语动词结构的翻译策略 | 第22-23页 |
| 4.4 定语从句的翻译策略 | 第23-27页 |
| 4.4.1 化整为零法 | 第23-25页 |
| 4.4.2 定语从句谓语化 | 第25-27页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录一 原文和译文 | 第31-116页 |
| 附录二 术语表 | 第116-120页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第120页 |