摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Report | 第10页 |
1.2 Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第12-14页 |
2.1 Translation Preparation | 第12-13页 |
2.2 Translation Procedure | 第13-14页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第14-20页 |
3.1 Translation Studies based on the Relevance-Adaptation Theory | 第14-16页 |
3.2 The Relevance-Adaptation Theory | 第16-20页 |
Chapter 4 Analysis of Translating Annuals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty | 第20-34页 |
4.1 Lexical Translation and Strategies based on the Relevance-Adaptation Theory | 第20-27页 |
4.1.1 Phonetic Loan Characters and Polysemous Words | 第20-24页 |
4.1.2 Colloquialisms and Set Phrases | 第24-27页 |
4.1.3 Summary | 第27页 |
4.2 Sentence Translation and Strategies based on the Relevance-Adaptation Theory. | 第27-34页 |
4.2.1 Chapter Titles | 第27-30页 |
4.2.2 Short Dialogues | 第30-32页 |
4.2.3 Summary | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-38页 |
5.1 Major findings and Implications | 第34-35页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第35页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第35-38页 |
References | 第38-42页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第42-78页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第78-146页 |
Acknowledgements | 第146页 |