首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应理论指导下的《东周列国志》(节选)英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Background of the Report第10页
    1.2 Translation Project第10-11页
    1.3 Layout of the Report第11-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-14页
    2.1 Translation Preparation第12-13页
    2.2 Translation Procedure第13-14页
Chapter 3 Theoretical Framework第14-20页
    3.1 Translation Studies based on the Relevance-Adaptation Theory第14-16页
    3.2 The Relevance-Adaptation Theory第16-20页
Chapter 4 Analysis of Translating Annuals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty第20-34页
    4.1 Lexical Translation and Strategies based on the Relevance-Adaptation Theory第20-27页
        4.1.1 Phonetic Loan Characters and Polysemous Words第20-24页
        4.1.2 Colloquialisms and Set Phrases第24-27页
        4.1.3 Summary第27页
    4.2 Sentence Translation and Strategies based on the Relevance-Adaptation Theory.第27-34页
        4.2.1 Chapter Titles第27-30页
        4.2.2 Short Dialogues第30-32页
        4.2.3 Summary第32-34页
Chapter 5 Conclusion第34-38页
    5.1 Major findings and Implications第34-35页
    5.2 Limitations of the Present Study第35页
    5.3 Suggestions for Further Research第35-38页
References第38-42页
Appendix Ⅰ Source Text第42-78页
Appendix Ⅱ Target Text第78-146页
Acknowledgements第146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马每周演讲中省略的语用研究
下一篇:“优化论”视角下《东周列国志》(节选)的翻译实践报告--以七言绝句的英译为例