| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Background and Significance of the Research | 第12-14页 |
| 1.2 Research Questions | 第14页 |
| 1.3 Research Purpose and Method | 第14-15页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| 2.1 Studies on the Cognitive Linguistic View on Translation | 第16-18页 |
| 2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity from the Cognitive Linguistic View onTranslation | 第18-19页 |
| 2.3 Studies on Daughter of the River | 第19-21页 |
| Chapter Three The Cognitive Linguistic View on Translation | 第21-28页 |
| 3.1 Main Ideas of the Cognitive Linguistic View on Translation | 第21-23页 |
| 3.2 Three Main Aspects of the Cognitive Linguistic View on Translation | 第23-28页 |
| 3.2.1 Cognitive Metaphor and Translation | 第23-24页 |
| 3.2.2 Prominence Principle and Translation | 第24-27页 |
| 3.2.3 Cognitive Perspective and Translation | 第27-28页 |
| Chapter Four The Cognitive Linguistic View on Translation and the Translator’sSubjectivity: A Case Study of Daughter of the River | 第28-49页 |
| 4.1 The Translator’s Subjectivity | 第28-29页 |
| 4.2 Cognitive Metaphor Translation and the Translator’s Subjectivity | 第29-38页 |
| 4.2.1 Metaphor under Cognitive Conditions | 第29-30页 |
| 4.2.2 Cognitive Metaphor Translation and the Translator’s Subjectivity | 第30-38页 |
| 4.2.2.1 Structural Metaphor and the Translator’s Subjectivity | 第31-35页 |
| 4.2.2.2 Orientational Metaphor and the Translator’s Subjectivity | 第35-36页 |
| 4.2.2.3 Ontological Metaphor and the Translator’s Subjectivity | 第36-38页 |
| 4.3 Figure/ground Organization and Translation under Prominence Principle | 第38-43页 |
| 4.4 Cognitive Perspective and the Translator’s Subjectivity | 第43-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| 5.1 Major Findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations of This Study | 第50页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第50-52页 |
| References | 第52-55页 |