首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译在史料文献翻译中的应用--丁韪良The Siege in Peking汉译实践报告

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第7-8页
Contents第8-9页
Chapter One General Description of the Translation Project第9-12页
    1.1 The source text第9页
    1.2 Life and works Of W.A.P.Martin第9-10页
    1.3 The objective and significance of the translation project第10页
    1.4 Major strategies applied in the translation process第10-11页
    1.5 Lessons learned from the translation project第11-12页
Chapter Two Theoretical Background第12-16页
    2.1 Text typology第12页
    2.2 The role of thick translation in cultural exchange第12-13页
    2.3 Hermeneutics—predecessor of thick translation第13-16页
Chapter Three Case Studies第16-24页
    3.1 Thick translation of the source text第16-17页
    3.2 Thick translation of the source culture第17-19页
    3.3 Thick translation of the translated text第19-21页
    3.4 Thick translation of the translated culture第21-24页
Chapter Four Conclusion第24-25页
References第25-28页
附件第28-167页
    附件1:译文《北京被围目击记》第28-58页
    附件2:原文 The Siege in Beijing:China Against the World第58-167页

论文共167页,点击 下载论文
上一篇:初中英语教学中学生跨文化意识现状及培养对策研究--以贵州省L市为例
下一篇:语义场理论在初中英语词汇教学中的应用研究