| Acknowledgments | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter One General Description of the Translation Project | 第9-12页 |
| 1.1 The source text | 第9页 |
| 1.2 Life and works Of W.A.P.Martin | 第9-10页 |
| 1.3 The objective and significance of the translation project | 第10页 |
| 1.4 Major strategies applied in the translation process | 第10-11页 |
| 1.5 Lessons learned from the translation project | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Background | 第12-16页 |
| 2.1 Text typology | 第12页 |
| 2.2 The role of thick translation in cultural exchange | 第12-13页 |
| 2.3 Hermeneutics—predecessor of thick translation | 第13-16页 |
| Chapter Three Case Studies | 第16-24页 |
| 3.1 Thick translation of the source text | 第16-17页 |
| 3.2 Thick translation of the source culture | 第17-19页 |
| 3.3 Thick translation of the translated text | 第19-21页 |
| 3.4 Thick translation of the translated culture | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-28页 |
| 附件 | 第28-167页 |
| 附件1:译文《北京被围目击记》 | 第28-58页 |
| 附件2:原文 The Siege in Beijing:China Against the World | 第58-167页 |