Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第12-14页 |
1.1 Background Introduction | 第12-13页 |
1.2 Features of the Text | 第13-14页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第14-25页 |
2.1 Pre-translation | 第14-17页 |
2.1.1 Contacting Client | 第14页 |
2.1.2 Preparation of Translation Tools and References | 第14页 |
2.1.3 Utilizing Parallel Texts | 第14-15页 |
2.1.4 Management of Terminology | 第15-16页 |
2.1.5 Selection & Analysis of Translation Strategy | 第16-17页 |
2.2 Theoretical Basis: Skopos Theory & Legal Context | 第17-21页 |
2.2.1 Four Functions of Legal Context & Three Rules of Skopos Theory | 第17-19页 |
2.2.2 Translation Standards via Skopos Theory under Legal Context | 第19-21页 |
2.3 Translation Performances | 第21-23页 |
2.4 Post-translation Matters-Quality Control | 第23-25页 |
2.4.1 Self-proofreading | 第23页 |
2.4.2 Others Proofreading | 第23-25页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第25-34页 |
3.1 Complicated Sentences Translation | 第25-31页 |
3.1.1 Macro Strategy | 第25页 |
3.1.2 Micro Strategy | 第25页 |
3.1.3 Sentences with No Subject | 第25-27页 |
3.1.4 Sentences with Complicated Clauses | 第27-28页 |
3.1.5 Lexical Differences between English and Chinese | 第28-29页 |
3.1.6 Modal Auxiliaries in Legal Translation | 第29-31页 |
3.2 Non-Translation Problems | 第31-32页 |
3.3 Legal Documents Translation Techniques | 第32-34页 |
Chapter 4 Implications from the Translation Project | 第34-37页 |
4.1 On the Translator | 第34-35页 |
4.2 On the Translation Team | 第35-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix Ⅰ | 第41-43页 |
Appendix Ⅱ | 第43-56页 |
Appendix Ⅲ | 第56-72页 |
Appendix Ⅳ | 第72-80页 |
Appendix Ⅴ | 第80页 |