首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国环保协会中国项目碳排放权交易项目》部分文件翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Description of the Translation Task第12-14页
    1.1 Background Introduction第12-13页
    1.2 Features of the Text第13-14页
Chapter 2 Description of the Translation Process第14-25页
    2.1 Pre-translation第14-17页
        2.1.1 Contacting Client第14页
        2.1.2 Preparation of Translation Tools and References第14页
        2.1.3 Utilizing Parallel Texts第14-15页
        2.1.4 Management of Terminology第15-16页
        2.1.5 Selection & Analysis of Translation Strategy第16-17页
    2.2 Theoretical Basis: Skopos Theory & Legal Context第17-21页
        2.2.1 Four Functions of Legal Context & Three Rules of Skopos Theory第17-19页
        2.2.2 Translation Standards via Skopos Theory under Legal Context第19-21页
    2.3 Translation Performances第21-23页
    2.4 Post-translation Matters-Quality Control第23-25页
        2.4.1 Self-proofreading第23页
        2.4.2 Others Proofreading第23-25页
Chapter 3 Case Analysis第25-34页
    3.1 Complicated Sentences Translation第25-31页
        3.1.1 Macro Strategy第25页
        3.1.2 Micro Strategy第25页
        3.1.3 Sentences with No Subject第25-27页
        3.1.4 Sentences with Complicated Clauses第27-28页
        3.1.5 Lexical Differences between English and Chinese第28-29页
        3.1.6 Modal Auxiliaries in Legal Translation第29-31页
    3.2 Non-Translation Problems第31-32页
    3.3 Legal Documents Translation Techniques第32-34页
Chapter 4 Implications from the Translation Project第34-37页
    4.1 On the Translator第34-35页
    4.2 On the Translation Team第35-37页
Chapter 5 Conclusion第37-39页
Bibliography第39-41页
Appendix Ⅰ第41-43页
Appendix Ⅱ第43-56页
Appendix Ⅲ第56-72页
Appendix Ⅳ第72-80页
Appendix Ⅴ第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:会仙河公园旅游文本英译翻译项目报告
下一篇:海外招生代理协议及谅解备忘录翻译实践报告