首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究问题第9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    2.1 杨必《名利场》中译本研究综述第11-13页
        2.1.1 译文风格和文体研究第11页
        2.1.2 翻译理论与标准研究第11页
        2.1.3 翻译技巧与策略研究第11-12页
        2.1.4 女性主义研究第12页
        2.1.5 文化因素的归化、异化研究第12-13页
    2.2 归化与异化研究第13-15页
第三章 功能派翻译理论与文化词汇翻译第15-18页
    3.1 功能派翻译理论的主要内容第15-16页
    3.2 理论应用价值第16-18页
第四章 文化词汇的识别和标注第18-20页
    4.1 文化词汇第18页
    4.2 《名利场》中文化词汇标注第18-20页
        4.2.1 标注说明第18-19页
        4.2.2 文化词汇标注 (详见 Exel 表格)第19-20页
第五章 文化词汇的翻译方法和技巧分析第20-30页
    5.1 翻译技巧统计结果第21-22页
    5.2 具体译例分析第22-30页
        5.2.1 直译第22-23页
        5.2.2 直译+文外注释第23-25页
        5.2.3 直译+文内解释第25-26页
        5.2.4 去文化第26页
        5.2.5 替代第26-28页
        5.2.6 删除第28页
        5.2.7 自创第28-30页
第六章 文化词汇的翻译策略分析第30-36页
    6.1 标注结果分析第30-31页
    6.2 翻译策略分析第31-35页
        6.2.1 译语社会语言规范性的程度第31页
        6.2.2 翻译发起人的性质和目的第31-32页
        6.2.3 潜在读者的性质和期望第32页
        6.2.4 译者的知识构架第32-33页
        6.2.5 已有译本影响第33-34页
        6.2.6 文化专有项的透明度因素第34页
        6.2.7 文化项目在文本内的重复性第34-35页
    6.3 小结第35-36页
第七章 结论第36-37页
参考文献第37-41页
附录:《名利场》中文化词汇 Excel 统计表格第41-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《德伯家的苔丝》翻译项目报告
下一篇:维柯“诗性智慧”思想研究