摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究问题 | 第9页 |
1.2 研究方法 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 杨必《名利场》中译本研究综述 | 第11-13页 |
2.1.1 译文风格和文体研究 | 第11页 |
2.1.2 翻译理论与标准研究 | 第11页 |
2.1.3 翻译技巧与策略研究 | 第11-12页 |
2.1.4 女性主义研究 | 第12页 |
2.1.5 文化因素的归化、异化研究 | 第12-13页 |
2.2 归化与异化研究 | 第13-15页 |
第三章 功能派翻译理论与文化词汇翻译 | 第15-18页 |
3.1 功能派翻译理论的主要内容 | 第15-16页 |
3.2 理论应用价值 | 第16-18页 |
第四章 文化词汇的识别和标注 | 第18-20页 |
4.1 文化词汇 | 第18页 |
4.2 《名利场》中文化词汇标注 | 第18-20页 |
4.2.1 标注说明 | 第18-19页 |
4.2.2 文化词汇标注 (详见 Exel 表格) | 第19-20页 |
第五章 文化词汇的翻译方法和技巧分析 | 第20-30页 |
5.1 翻译技巧统计结果 | 第21-22页 |
5.2 具体译例分析 | 第22-30页 |
5.2.1 直译 | 第22-23页 |
5.2.2 直译+文外注释 | 第23-25页 |
5.2.3 直译+文内解释 | 第25-26页 |
5.2.4 去文化 | 第26页 |
5.2.5 替代 | 第26-28页 |
5.2.6 删除 | 第28页 |
5.2.7 自创 | 第28-30页 |
第六章 文化词汇的翻译策略分析 | 第30-36页 |
6.1 标注结果分析 | 第30-31页 |
6.2 翻译策略分析 | 第31-35页 |
6.2.1 译语社会语言规范性的程度 | 第31页 |
6.2.2 翻译发起人的性质和目的 | 第31-32页 |
6.2.3 潜在读者的性质和期望 | 第32页 |
6.2.4 译者的知识构架 | 第32-33页 |
6.2.5 已有译本影响 | 第33-34页 |
6.2.6 文化专有项的透明度因素 | 第34页 |
6.2.7 文化项目在文本内的重复性 | 第34-35页 |
6.3 小结 | 第35-36页 |
第七章 结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-41页 |
附录:《名利场》中文化词汇 Excel 统计表格 | 第41-56页 |
致谢 | 第56页 |