| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-7页 |
| 1.1 Reason for Choosing the Translation Project | 第6页 |
| 1.2 The Significance of the Translation Project | 第6-7页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第7页 |
| Chapter Two Preparation for the Translation Project | 第7-8页 |
| 2.1 Introduction to the Original Text | 第7页 |
| 2.2 Analysis of the Original Text | 第7-8页 |
| 2.3 Theory Preparation | 第8页 |
| Chapter Three Strategies of Legal Translation | 第8-20页 |
| 3.1 Approaches for Lexical Translation | 第9-16页 |
| 3.1.1 Use of Archaic Words | 第9-10页 |
| 3.1.2 Use of Formal Words | 第10-12页 |
| 3.1.3 Use of Accurate Words | 第12-13页 |
| 3.1.4 Use of Synonyms | 第13页 |
| 3.1.5 Use of Common Words with Uncommon Meaning | 第13-14页 |
| 3.1.6 Use of Modal Verbs | 第14-15页 |
| 3.1.7 Repetition of Words for Accuracy | 第15-16页 |
| 3.2 Approaches for Syntactic Translation | 第16-20页 |
| 3.2.1 Transformation of Voice | 第17-18页 |
| 3.2.2 Restructuring | 第18-19页 |
| 3.2.3 Use of Complex Sentences | 第19-20页 |
| Chapter Four Conclusion | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Acknowledgements | 第22-23页 |
| Appendix 1: Source Text | 第23-36页 |
| Appendix 2: Target Text | 第36-53页 |