首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国劳动合同法》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One Introduction第6-7页
    1.1 Reason for Choosing the Translation Project第6页
    1.2 The Significance of the Translation Project第6-7页
    1.3 Structure of the Report第7页
Chapter Two Preparation for the Translation Project第7-8页
    2.1 Introduction to the Original Text第7页
    2.2 Analysis of the Original Text第7-8页
    2.3 Theory Preparation第8页
Chapter Three Strategies of Legal Translation第8-20页
    3.1 Approaches for Lexical Translation第9-16页
        3.1.1 Use of Archaic Words第9-10页
        3.1.2 Use of Formal Words第10-12页
        3.1.3 Use of Accurate Words第12-13页
        3.1.4 Use of Synonyms第13页
        3.1.5 Use of Common Words with Uncommon Meaning第13-14页
        3.1.6 Use of Modal Verbs第14-15页
        3.1.7 Repetition of Words for Accuracy第15-16页
    3.2 Approaches for Syntactic Translation第16-20页
        3.2.1 Transformation of Voice第17-18页
        3.2.2 Restructuring第18-19页
        3.2.3 Use of Complex Sentences第19-20页
Chapter Four Conclusion第20-21页
References第21-22页
Acknowledgements第22-23页
Appendix 1: Source Text第23-36页
Appendix 2: Target Text第36-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:修辞学视角下西方网络公开课字幕翻译研究--以哈佛大学《幸福课》和《公正课》为例
下一篇:韩国学习者使用趋向动词“出、出来、出去”的偏误分析