《为大学与职业做好准备》翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-50页 |
| 汉语译文 | 第50-74页 |
| 1 引言 | 第74-75页 |
| 1.1 翻译实务背景 | 第74页 |
| 1.2 翻译实务目的 | 第74-75页 |
| 1.3 翻译实务意义 | 第75页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第75页 |
| 2 理论基础 | 第75-78页 |
| 2.1 功能目的论 | 第76页 |
| 2.2 语境关联论 | 第76-77页 |
| 2.3 认知主体论 | 第77-78页 |
| 3 翻译过程 | 第78-87页 |
| 3.1 译前准备过程 | 第78-80页 |
| 3.1.1 作者、作品简介 | 第78-79页 |
| 3.1.2 文本类型定位 | 第79页 |
| 3.1.3 翻译策略与原则的确定 | 第79-80页 |
| 3.2 文本理解过程 | 第80-84页 |
| 3.2.1 理解前奏:文化语境 | 第80-81页 |
| 3.2.2 理解关键:句法构式 | 第81-82页 |
| 3.2.3 理解难点:概念认知 | 第82-84页 |
| 3.3 译后修改过程 | 第84-87页 |
| 3.3.1 译文的整合与连贯 | 第84-87页 |
| 3.3.2 报告的分析与修改 | 第87页 |
| 4 翻译策略与案例分析 | 第87-92页 |
| 4.1 语义筛选:具象、明示与抽象 | 第88-89页 |
| 4.2 词性转换与动静转化 | 第89-90页 |
| 4.3 句式重组:拆合顺逆法 | 第90-92页 |
| 4.4 篇章结构中的同化与重构 | 第92页 |
| 5 翻译体验 | 第92-95页 |
| 5.1 理论指导性 | 第92-93页 |
| 5.2 译者主体性 | 第93-95页 |
| 6 结语 | 第95-96页 |
| 参考文献 | 第96-98页 |
| 附录 | 第98-99页 |