首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《重振公司的策略》的翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 任务描述第9-11页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
        1.2.1 翻译实践的背景第9-10页
        1.2.2 目的和意义第10-11页
第二章 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 翻译工具的准备第11页
        2.1.2 翻译理论的准备第11-12页
        2.1.3 平行文本的准备第12页
    2.2 文本分析第12-13页
        2.2.1 文本类型第12-13页
        2.2.2 语言特点第13页
    2.3 过程描述第13页
    2.4 译后事项第13-15页
第三章 案例分析第15-24页
    3.1 专业词汇的翻译第15-19页
        3.1.1 外来语第15-17页
        3.1.2 专业术语第17-18页
        3.1.3 汉语词汇第18-19页
    3.2 译法应用第19-24页
        3.2.1 长定语句的分译第20-22页
        3.2.2 句法上的倒译第22-23页
        3.2.3 说明性加译第23-24页
第四章 实践总结第24-26页
    4.1 小结第24页
    4.2 启示第24-26页
参考文献第26-27页
附录Ⅰ 原文与译文第27-73页
附录Ⅱ 术语对照表第73-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的俄罗斯动画片《开心球—黄金龙传说》的词汇特征研究
下一篇:中日同形词的对比研究