关于《重振公司的策略》的翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
| 1.2.1 翻译实践的背景 | 第9-10页 |
| 1.2.2 目的和意义 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第11-12页 |
| 2.1.3 平行文本的准备 | 第12页 |
| 2.2 文本分析 | 第12-13页 |
| 2.2.1 文本类型 | 第12-13页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第13页 |
| 2.3 过程描述 | 第13页 |
| 2.4 译后事项 | 第13-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 专业词汇的翻译 | 第15-19页 |
| 3.1.1 外来语 | 第15-17页 |
| 3.1.2 专业术语 | 第17-18页 |
| 3.1.3 汉语词汇 | 第18-19页 |
| 3.2 译法应用 | 第19-24页 |
| 3.2.1 长定语句的分译 | 第20-22页 |
| 3.2.2 句法上的倒译 | 第22-23页 |
| 3.2.3 说明性加译 | 第23-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 小结 | 第24页 |
| 4.2 启示 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第27-73页 |
| 附录Ⅱ 术语对照表 | 第73-75页 |
| 致谢 | 第75页 |