首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国杂交水稻技术援外项目口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Description of China Hybrid Rice Technology Foreign-aidProject第16-20页
    1.1 The Background of China Hybrid Rice Technology Foreign-aid Project第16-17页
    1.2 The Organizer of the Proj ect--Intern ational Training Institute of Yuan Longping High-Tech Agriculture Co.,Ltd.(LPHTITI)第17-18页
    1.3 Introduction of 2013 Training Courses of the China Hybrid Rice Technology Foreign-aid Project第18-20页
Chapter 2 Description of Practice in the Foreign-aid Project第20-37页
    2.1 Liaison Interpreting第20-25页
        2.1.1 Investigation of Agriculture Bases and Companies第20-22页
        2.1.2 Visit in Scenic Spots第22-23页
        2.1.3 Practice in the field第23-25页
        2.1.4 Shopping in the markets第25页
    2.2 Consecutive Interpreting第25-37页
        2.2.1 Consecutive Interpreting in Training Courses第26-30页
            2.2.1.1 Lectures and Presentation on Hybrid Rice Seed Improvement Technology for Nepal第26-28页
            2.2.1.2 Lectures and Presentation on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries第28-30页
        2.2.2 Conference Consecutive Interpreting第30-37页
            2.2.2.1 Opening and Closing Ceremony of 2013 Training Course on Seed Improvement Technology for Nepal第30-31页
            2.2.2.2 Opening Ceremony of Practice in He Jiashan Foundation Seed Farm for 2013 Training Course on Seed Improvement Technology for Nepal第31-32页
            2.2.2.3 Opening and Closing Ceremony of 2013 Training Course on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries第32-33页
            2.2.2.4 Opening Ceremony of Practice of 2013 Training Course on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries in Hejiashan Foundation Seed Farm第33-34页
            2.2.2.5 The Exchange Meeting of Agriculture Machinery第34-37页
Chapter 3 Case Study of Liaison Interpreting Practice第37-72页
    3.1 Subjectivity of the Interpreter第38-58页
        3.1.1 Visibility of Liaison Interpreter第39-52页
        3.1.2 Consciousness of Power of Liaison Interpreter第52-56页
        3.1.3 Unneutrality of Liaison Interpreter第56-58页
    3.2 The Importance of Encyclopedic Knowledge第58-63页
    3.3 Memory Training第63-72页
Chapter 4 Case Study of Consecutive Interpreting Practice第72-93页
    4.1 Interpreting in Training Courses第72-80页
        4.1.1 Acquisition of Background Knowledge of All Developing Countries Involved in the Project第73-76页
            4.1.1.1 Acquisition of Country Profile第73-74页
            4.1.1.2 Acquisition of Agricultural Development Situation of the developing Countries第74-76页
        4.1.2 Acquisition of Professional Knowledge on Agriculture and Related Field-Preparation Before Interpreting第76-79页
            4.1.2.1 Pre-post Training of Hybrid Rice Technologies第76-78页
            4.1.2.2 Teaching Materials Acquired in Advance第78-79页
        4.1.3 Communication with Trainers, Trainees and Colleagues第79-80页
    4.2 Conference Consecutive Interpreting第80-93页
        4.2.1 Advance Preparation before Interpreting第81-87页
            4.2.1.1 Getting Familiar with the Interpreting Topic第81-82页
            4.2.1.2 Preparation for Speech Drafts第82-84页
            4.2.1.3 Preparation for Terminologies第84-85页
            4.2.1.4 Getting Knowledge about the Speakers第85-87页
        4.2.2 Effort Model in Consecutive Interpreting第87-93页
            4.2.2.1 Listening and Analysis or Comprehension Effort第88-91页
            4.2.2.2 Production of Interpretation第91-93页
Chapter 5 Reflections on Interpreting Practice第93-96页
Conclusion第96-97页
Bibliography第97-103页
Annex 1第103-107页
Annex 2第107-108页
Annex 3第108-110页
Acknowledgements第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:E-Books in Libraries:A Practical Guide的翻译实践报告
下一篇:服务于科技英语翻译的项目管理优化