摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 Description of China Hybrid Rice Technology Foreign-aidProject | 第16-20页 |
1.1 The Background of China Hybrid Rice Technology Foreign-aid Project | 第16-17页 |
1.2 The Organizer of the Proj ect--Intern ational Training Institute of Yuan Longping High-Tech Agriculture Co.,Ltd.(LPHTITI) | 第17-18页 |
1.3 Introduction of 2013 Training Courses of the China Hybrid Rice Technology Foreign-aid Project | 第18-20页 |
Chapter 2 Description of Practice in the Foreign-aid Project | 第20-37页 |
2.1 Liaison Interpreting | 第20-25页 |
2.1.1 Investigation of Agriculture Bases and Companies | 第20-22页 |
2.1.2 Visit in Scenic Spots | 第22-23页 |
2.1.3 Practice in the field | 第23-25页 |
2.1.4 Shopping in the markets | 第25页 |
2.2 Consecutive Interpreting | 第25-37页 |
2.2.1 Consecutive Interpreting in Training Courses | 第26-30页 |
2.2.1.1 Lectures and Presentation on Hybrid Rice Seed Improvement Technology for Nepal | 第26-28页 |
2.2.1.2 Lectures and Presentation on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries | 第28-30页 |
2.2.2 Conference Consecutive Interpreting | 第30-37页 |
2.2.2.1 Opening and Closing Ceremony of 2013 Training Course on Seed Improvement Technology for Nepal | 第30-31页 |
2.2.2.2 Opening Ceremony of Practice in He Jiashan Foundation Seed Farm for 2013 Training Course on Seed Improvement Technology for Nepal | 第31-32页 |
2.2.2.3 Opening and Closing Ceremony of 2013 Training Course on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries | 第32-33页 |
2.2.2.4 Opening Ceremony of Practice of 2013 Training Course on Hybrid Rice Comprehensive Technology for Developing Countries in Hejiashan Foundation Seed Farm | 第33-34页 |
2.2.2.5 The Exchange Meeting of Agriculture Machinery | 第34-37页 |
Chapter 3 Case Study of Liaison Interpreting Practice | 第37-72页 |
3.1 Subjectivity of the Interpreter | 第38-58页 |
3.1.1 Visibility of Liaison Interpreter | 第39-52页 |
3.1.2 Consciousness of Power of Liaison Interpreter | 第52-56页 |
3.1.3 Unneutrality of Liaison Interpreter | 第56-58页 |
3.2 The Importance of Encyclopedic Knowledge | 第58-63页 |
3.3 Memory Training | 第63-72页 |
Chapter 4 Case Study of Consecutive Interpreting Practice | 第72-93页 |
4.1 Interpreting in Training Courses | 第72-80页 |
4.1.1 Acquisition of Background Knowledge of All Developing Countries Involved in the Project | 第73-76页 |
4.1.1.1 Acquisition of Country Profile | 第73-74页 |
4.1.1.2 Acquisition of Agricultural Development Situation of the developing Countries | 第74-76页 |
4.1.2 Acquisition of Professional Knowledge on Agriculture and Related Field-Preparation Before Interpreting | 第76-79页 |
4.1.2.1 Pre-post Training of Hybrid Rice Technologies | 第76-78页 |
4.1.2.2 Teaching Materials Acquired in Advance | 第78-79页 |
4.1.3 Communication with Trainers, Trainees and Colleagues | 第79-80页 |
4.2 Conference Consecutive Interpreting | 第80-93页 |
4.2.1 Advance Preparation before Interpreting | 第81-87页 |
4.2.1.1 Getting Familiar with the Interpreting Topic | 第81-82页 |
4.2.1.2 Preparation for Speech Drafts | 第82-84页 |
4.2.1.3 Preparation for Terminologies | 第84-85页 |
4.2.1.4 Getting Knowledge about the Speakers | 第85-87页 |
4.2.2 Effort Model in Consecutive Interpreting | 第87-93页 |
4.2.2.1 Listening and Analysis or Comprehension Effort | 第88-91页 |
4.2.2.2 Production of Interpretation | 第91-93页 |
Chapter 5 Reflections on Interpreting Practice | 第93-96页 |
Conclusion | 第96-97页 |
Bibliography | 第97-103页 |
Annex 1 | 第103-107页 |
Annex 2 | 第107-108页 |
Annex 3 | 第108-110页 |
Acknowledgements | 第110页 |