首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translating Cultural-loaded Expressions in Xiao Erheis Marriage from the Perspective of Bassnetts Cultural View on Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
List of Tables第13-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Problem and Purpose第15-16页
    1.3 Methods第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-28页
    2.1 Susan Bassnett’s Cultural View on Translation第19-23页
        2.1.1 Language, Culture, and Translation第19-20页
        2.1.2 Researches on Susan Bassnett’s Cultural View on Translation第20-23页
    2.2 Translation Studies of Cultural-loaded Expressions第23-25页
        2.2.1 Definition and Categorization of Cultural-loaded Expressions第23-24页
        2.2.2 Translation Studies of Cultural-loaded Expressions第24-25页
    2.3 Local Color in Xiao Erhei’s Marriage and Its English Translation Studies第25-28页
CHAPTER Ⅲ FACTORS AND TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING CULTURE-LOADED EXPRESSIONS第28-36页
    3.1 Cultural Functional Equivalence第28-30页
    3.2 Factors in Translating Cultural-loaded Expressions第30-33页
        3.2.1 Cultural Generality第30页
        3.2.2 Cultural Uniqueness第30-31页
        3.2.3 Target Language Reader第31-32页
        3.2.4 Motivation第32-33页
    3.3 Translation Strategies for Cultural-loaded Expressions第33-36页
        3.3.1 Foreignization第34页
        3.3.2 Domestication第34-35页
        3.3.3 Combination of Foreignization and Domestication第35-36页
CHAPTER Ⅳ A CONTRASTIVE ANALYSIS OF TRANSLATING CULTURAL-LOADED EXPRESSIONS IN XIAO ERHEI’S MARRIAGE FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL VIEW ON TRANSLATION第36-59页
    4.1 Social Cultural-loaded Expressions第36-42页
        4.1.1 Personal Name第36-39页
        4.1.2 Address Term第39-41页
        4.1.3 Proper Term第41-42页
    4.2 Linguistic Cultural-loaded Expressions第42-50页
        4.2.1 Reduplication第43-45页
        4.2.2 Sentence Structure第45-48页
        4.2.3 Regional Dialect第48-50页
    4.3 Ecological Cultural-loaded Expressions第50-52页
    4.4 Religious Cultural-loaded Expressions第52-56页
    4.5 Material Cultural-loaded Expressions第56-59页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION METHODS FOR CULTURAL-LOADED EXPRSSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL VIEW ON TRANSLATION第59-63页
    5.1 Literal Translation第59-60页
    5.2 Transcription第60-61页
    5.3 Substitution第61页
    5.4 Generalization第61-63页
CHAPTR Ⅵ CONCLUSION第63-66页
    6.1 Major Findings第63-64页
    6.2 Limitations and Suggestions第64-66页
REFERENCES第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:An Analysis of the Translation of Rhetorical Devices in Biancheng from the Perspective of Functionalist Approach
下一篇:A Case Study of the English Version of Moyans Honggaoliang Jiazu: a Functionalist Approach