| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| 0.1 An Introduction to the Translation Material | 第10-11页 |
| 0.2 The Significance of the Research | 第11-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-15页 |
| 1.1 Literature Review on the Translation of the University Work Report | 第12页 |
| 1.2 Literature Review on the Text Typology Theory on Translation | 第12-15页 |
| Chapter 2 An Analysis of the Text Type of the University Work Report | 第15-19页 |
| 2.1 The Text Typology Theory | 第15-16页 |
| 2.2 Text Features of the University Work Report | 第16-19页 |
| Chapter 3 Translation Methods of the 2017 Report of SEM | 第19-37页 |
| 3.1 Lexical Translation of the Informative Text | 第19-27页 |
| 3.1.1 Translation of Words with Chinese Characteristics | 第19-23页 |
| 3.1.2 Translation of Names | 第23-26页 |
| 3.1.3 Using Proper Abbreviations | 第26页 |
| 3.1.4 Deletion | 第26-27页 |
| 3.2 Syntactical Translation of the Informative Text | 第27-34页 |
| 3.2.1 Adding Subjects for Non-subject Sentences | 第28-29页 |
| 3.2.2 Using Passive Voice | 第29-30页 |
| 3.2.3 Conversion Between Coordinate Sentences and Subordinate Sentences | 第30-32页 |
| 3.2.4 Using Appositions | 第32-33页 |
| 3.2.5 Adjustment of Sentences with Long Subjects | 第33-34页 |
| 3.3 Discourse Translation of the Informative Text | 第34-37页 |
| 3.3.1 Adjustment of the Order | 第34-36页 |
| 3.3.2 Adding Explanations | 第36-37页 |
| Conclusion | 第37-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendix A | 第40-70页 |
| 作者简历 | 第70-72页 |
| 学位论文数据集 | 第72页 |