首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

民航法规性文件Advisory Circular(AC-120-114)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 翻译文本介绍第11-13页
    1.1 翻译文本的内容第11页
    1.2 翻译文本的来源第11页
    1.3 翻译文本的特点第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 术语准备第13页
        2.1.2 理论准备第13页
        2.1.3 工具准备第13-14页
    2.2 翻译中遇到的困难第14页
        2.2.1 术语难题第14页
        2.2.2 句式难题第14页
    2.3 译后审校第14-15页
    2.4 译后感悟第15-16页
第三章 翻译理论论述第16-19页
    3.1 文本类型分析第16页
    3.2 翻译目的论概述第16-17页
    3.3 翻译目的论三原则第17页
    3.4 目的论三原则指导信息型文本翻译的可行性第17-19页
第四章 翻译案例分析第19-30页
    4.1 民航法规用词分析第19-24页
        4.1.1 用词严谨且灵活—以“按照”为例第19-22页
        4.1.2 频繁使用情态动词第22-24页
    4.2 民航法规句式分析第24-29页
        4.2.1 被动句及转换译法第24-26页
        4.2.2 后置定语成分及前置译法第26-29页
    4.3 翻译技巧总结第29-30页
结语第30-31页
致谢第31-32页
参考文献第32-33页
附录一:术语第33-37页
附录二:翻译实践原文和译文第37-84页
作者简介第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告
下一篇:FAA Compliance and Enforcement Program长难句汉译实践报告