民航法规性文件Advisory Circular(AC-120-114)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
1.1 翻译文本的内容 | 第11页 |
1.2 翻译文本的来源 | 第11页 |
1.3 翻译文本的特点 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 术语准备 | 第13页 |
2.1.2 理论准备 | 第13页 |
2.1.3 工具准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译中遇到的困难 | 第14页 |
2.2.1 术语难题 | 第14页 |
2.2.2 句式难题 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
2.4 译后感悟 | 第15-16页 |
第三章 翻译理论论述 | 第16-19页 |
3.1 文本类型分析 | 第16页 |
3.2 翻译目的论概述 | 第16-17页 |
3.3 翻译目的论三原则 | 第17页 |
3.4 目的论三原则指导信息型文本翻译的可行性 | 第17-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-30页 |
4.1 民航法规用词分析 | 第19-24页 |
4.1.1 用词严谨且灵活—以“按照”为例 | 第19-22页 |
4.1.2 频繁使用情态动词 | 第22-24页 |
4.2 民航法规句式分析 | 第24-29页 |
4.2.1 被动句及转换译法 | 第24-26页 |
4.2.2 后置定语成分及前置译法 | 第26-29页 |
4.3 翻译技巧总结 | 第29-30页 |
结语 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一:术语 | 第33-37页 |
附录二:翻译实践原文和译文 | 第37-84页 |
作者简介 | 第84页 |