首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视阈下的《傲慢与偏见》中译本对比

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objectives第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 Previous Comparative Studies on Chinese Versions of Pride and Prejudice第15-16页
    2.2 Application of Linguistic Adaptation Theory in Translation第16-20页
        2.2.1 Adaptation and Translation Theory第17-18页
        2.2.2 Adaptation and Literary Translation第18-20页
Chapter 3 Linguistic Adaptation Theory and its Application in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice第20-41页
    3.1 Linguistic Adaptation Theory第20-25页
        3.1.1 Three Notions of Linguistic Adaptation Theory第21-23页
            3.1.1.1 Variability第21-22页
            3.1.1.2 Negotiability第22页
            3.1.1.3 Adaptability第22-23页
        3.1.2 Four Angles of Investigation第23-25页
            3.1.2.1 Contextual Adaptation第23页
            3.1.2.2 Structural Adaptation第23-24页
            3.1.2.3 Dynamic Nature of Adaptation第24-25页
            3.1.2.4 Salience in Adaptation第25页
    3.2 Analysis of Two Translators' Adaptation第25-41页
        3.2.1 Translators' Adaptation to Context in Pride and Prejudice第26-35页
            3.2.1.1 Contextual Adaptation to Physical World第26-29页
            3.2.1.2 Contextual Adaptation to Social World第29-32页
            3.2.1.3 Contextual Adaptation to Psychological World第32-35页
        3.2.2 Translators' Adaptation to Structure in Pride and Prejudice第35-41页
            3.2.2.1 Structural Adaptation at Word Level第35-37页
            3.2.2.2 Structural Adaptation at Sentence Level第37-39页
            3.2.2.3 Structural Adaptation at Discourse Level第39-41页
Chapter 4 Comparative Studies on Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Adaptation Theory第41-52页
    4.1 Similarities of the Two Versions第41-44页
        4.1.1 Translators' Adaptation to Characters' Psychological World第41-43页
        4.1.2 Translation of Passive Voice for Structural Adaptation第43-44页
    4.2 Differences of the Two Versions第44-52页
        4.2.1 Sun Zhili's Preference of Four-character Phrases and His Adaptation to the Psychological World第45-46页
        4.2.2 Sun and Zhang's Different Choices of Sentence Structure第46-48页
        4.2.3 Mr. Sun's Preference of "地" in Translation from the Salience Perspective第48-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-58页
Appendix A第58-60页
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果第60-62页
学位论文数据集第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《犯罪心理学导论》(第二章)翻译实践报告
下一篇:从格式塔原理分析口译笔记对汉英交传的影响