摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
0.3 Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-26页 |
1.1 Previous Studies on Subtitle Translation | 第15-23页 |
1.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad | 第15-20页 |
1.1.2 Subtitle Translation Studies at Home | 第20-23页 |
1.2 Previous Studies on Multimodal Discourse Analysis and Translation | 第23-26页 |
Chapter Two The Multimodal Discourse Analysis Theory | 第26-37页 |
2.1 An Introduction to Different Modes | 第26-27页 |
2.2 The Theoretical Foundation of Multimodal Discourse Analysis | 第27-31页 |
2.2.1 Systemic Functional Linguistics | 第28-29页 |
2.2.2 The Grammar of Visual Design | 第29-31页 |
2.3 The Theoretical Framework Constructed by Terry Royce | 第31-37页 |
Chapter Three Subtitle Translation Analysis of Desperate Housewives from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis | 第37-71页 |
3.1 An Introduction to Desperate Housewives | 第37-40页 |
3.1.1 The Main Storyline | 第37-38页 |
3.1.2 The Language Style | 第38-40页 |
3.2 Translation Methods Employed in Desperate Housewives | 第40-64页 |
3.2.1 Addition | 第40-46页 |
3.2.2 Omission | 第46-50页 |
3.2.3 Explicitation | 第50-56页 |
3.2.4 Specification | 第56-61页 |
3.2.5 Shift of Mood | 第61-64页 |
3.3 Enlightenment on Subtitle Translation | 第64-71页 |
3.3.1 Complementing Important Information Absent in the Original Text | 第64-65页 |
3.3.2 Eliminating Secondary Information and Highlighting Key Information | 第65-67页 |
3.3.3 Making the Meaning and Attitude Explicit to Audience | 第67-68页 |
3.3.4 Specifying Verbal Messages to Better Represent Visual Elements | 第68-69页 |
3.3.5 Adopting Proper Moods to Better Correspond with Other Modes | 第69-71页 |
Chapter Four Conclusion | 第71-74页 |
4.1 Major Findings | 第71-73页 |
4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study | 第73-74页 |
Works Cited | 第74-76页 |