首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达动力相当理论在《机械工程》英语翻译中的应用

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究方法第8-9页
    1.3 研究目标第9页
    1.4 研究意义第9-10页
第二章 奈达动力相当翻译理论和机械工程文献综述第10-17页
    2.1 奈达 Dynamic Equivalence 非“动态对等”实为“动力相当”第10页
    2.2 奈达动力相当翻译理论介绍第10-11页
    2.3 奈达动力相当理论的实质第11-13页
    2.4 动力相当翻译理论在国内外研究现状第13-14页
        2.4.1 动力相当翻译理论在国外的研究现状第13页
        2.4.2 动力相当翻译理论在国内研究现状第13-14页
    2.5 机械工程英语特点第14-17页
        2.5.1 词汇方面特点第14-15页
        2.5.2 句法方面特点第15-16页
        2.5.3 修辞方面特点第16-17页
第三章 奈达的动力相当理论在机械工程英语翻译中的应用第17-22页
    3.1 奈达动力相当翻译理论可以用于指导机械工程英语翻译第17-18页
    3.2 奈达动力相当翻译理论在机械工程英语翻译中的应用第18-20页
        3.2.1 机械工程英语翻译在词汇方面的“相当”或“对当”第18页
        3.2.2 机械工程英语翻译在句法方面的“相当”或“对当第18-20页
            3.2.2.1 被动语态翻译方面的“相当”或“对当”第18-19页
            3.2.2.2 非谓语动词和名词化结构翻译方面的“相当”或“对当”第19-20页
            3.2.2.3 长句翻译方面的“相当”或“对当”第20页
    3.3 机械工程英语翻译修辞方面的“相当”或“对当”第20-22页
        3.3.1 句型和时态方面的“相当”或“对当”第20-22页
第四章 结论第22-23页
参考文献第23-25页
致谢第25-26页
附件第26-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:李斯特钢琴改编作品研究--以《弄臣》为例
下一篇:Washback Effect of Cet-4on Students Learning Motivation in Private Universities