摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 研究背景 | 第8-9页 |
第二节 研究目的和意义 | 第9-10页 |
第三节 论文结构框架 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-18页 |
第一节 译介学研究概述 | 第12-13页 |
第二节 文化意象研究概述 | 第13-15页 |
第三节 鲁迅小说英译本中文化意象的研究综述 | 第15-18页 |
第三章 译介学理论基础:创造性叛逆 | 第18-22页 |
第一节 译介学的定义和主要内容 | 第18-19页 |
第二节 译介学中的“创造性叛逆” | 第19-20页 |
第三节 译介学研究的意义和价值 | 第20-22页 |
第四章 译介学视角下鲁迅小说英译本中文化意象的传递 | 第22-42页 |
第一节 译本选择和译者介绍 | 第22-24页 |
第二节 文化意象传递的失落和错位 | 第24-26页 |
第三节 从译介学角度看鲁迅小说英译本中的文化意象传递 | 第26-42页 |
第五章 结论 | 第42-44页 |
第一节 研究的主要发现 | 第42-43页 |
第二节 研究的局限和未来研究展望 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-52页 |
致谢 | 第52页 |