适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究--以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究的选题背景 | 第8-9页 |
第二节 研究对象与研究方法 | 第9-10页 |
第二章 文献综述与理论框架 | 第10-20页 |
第一节 记者招待会口译及其相关研究 | 第10-14页 |
一、口译以及相关研究 | 第10-12页 |
二、记者招待会口译研究 | 第12-14页 |
第二节 国内外生态翻译学研究 | 第14-16页 |
第三节 生态翻译学理论框架 | 第16-18页 |
一、生态翻译学的基本内涵 | 第16页 |
二、适应与选择 | 第16-17页 |
三、三维转换与口译研究 | 第17-18页 |
第四节 修辞受众与翻译中的选择适应 | 第18-20页 |
第三章 译例分析 | 第20-34页 |
第一节 译员在语法层面的适应与选择 | 第20-24页 |
一、词汇层面的适应与选择 | 第20-21页 |
二、句子层面的适应与选择 | 第21-24页 |
第二节 译员在三维层面的适应与选择 | 第24-34页 |
一、语言维的适应性选择转换 | 第24-26页 |
二、文化维的适应性选择转换 | 第26-28页 |
三、交际维的适应性选择转换 | 第28-34页 |
第四章 结论 | 第34-36页 |
第一节 研究发现 | 第34-35页 |
第二节 研究的局限与前景展望 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-44页 |
致谢 | 第44页 |