首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究--以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究的选题背景第8-9页
    第二节 研究对象与研究方法第9-10页
第二章 文献综述与理论框架第10-20页
    第一节 记者招待会口译及其相关研究第10-14页
        一、口译以及相关研究第10-12页
        二、记者招待会口译研究第12-14页
    第二节 国内外生态翻译学研究第14-16页
    第三节 生态翻译学理论框架第16-18页
        一、生态翻译学的基本内涵第16页
        二、适应与选择第16-17页
        三、三维转换与口译研究第17-18页
    第四节 修辞受众与翻译中的选择适应第18-20页
第三章 译例分析第20-34页
    第一节 译员在语法层面的适应与选择第20-24页
        一、词汇层面的适应与选择第20-21页
        二、句子层面的适应与选择第21-24页
    第二节 译员在三维层面的适应与选择第24-34页
        一、语言维的适应性选择转换第24-26页
        二、文化维的适应性选择转换第26-28页
        三、交际维的适应性选择转换第28-34页
第四章 结论第34-36页
    第一节 研究发现第34-35页
    第二节 研究的局限与前景展望第35-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在两会记者招待会口译中的应用--以2016年李克强总理两会答记者问为例
下一篇:译介学视角下鲁迅小说英译本的文化意象传递研究