摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 翻译实践背景 | 第6-7页 |
1.2 选题意义及实用价值 | 第7-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
2.1 翻译实践内容简介 | 第8页 |
2.2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-13页 |
3.1 文本分析 | 第10-11页 |
3.1.1 文本类型与特点 | 第10页 |
3.1.2 翻译理论 | 第10-11页 |
3.2 译前准备 | 第11-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-28页 |
4.1 中日同形词的翻译 | 第13-17页 |
4.1.1 词义的引申 | 第13-16页 |
4.1.2 词性的转换 | 第16-17页 |
4.2 长句的翻译 | 第17-22页 |
4.2.1 并列关系的长句的翻译 | 第17-20页 |
4.2.2 因果关系的长句的翻译 | 第20-22页 |
4.3 「だろう」型推断语气句的翻译 | 第22-28页 |
4.3.1 表示肯定的推断语气句的翻译 | 第23-25页 |
4.3.2 表示疑问的推断语气句的翻译 | 第25-28页 |
第5章 结语 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践总结 | 第28-29页 |
5.2 问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-49页 |
附录2 术语表 | 第49-50页 |
附录3 委托合同或导师核准意见书 | 第50-51页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第51-52页 |
致谢 | 第52-53页 |