| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的意义 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践的目的 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译实践内容 | 第9页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析和指导理论 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.1 文本类型 | 第11页 |
| 3.1.2 文本特征 | 第11-12页 |
| 3.2 指导理论 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-24页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第14-18页 |
| 4.1.1 要注意准确性 | 第14-16页 |
| 4.1.2 要注意系统性 | 第16-18页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第18-24页 |
| 4.2.1 长定语句 | 第18-21页 |
| 4.2.2 长状语句 | 第21-24页 |
| 第5章 结语 | 第24-26页 |
| 5.1 报告内容总结 | 第24页 |
| 5.2 翻译实践的思考 | 第24-25页 |
| 5.3 翻译实践的不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-53页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第27-51页 |
| 附录2 术语表 | 第51-52页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |