《美味银座—成人享受的老字号·名店》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译实践的目的与意义 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-10页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第10-13页 |
| 3.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-27页 |
| 4.1 特殊词汇的翻译 | 第13-18页 |
| 4.1.1 专有名词的翻译 | 第13-15页 |
| 4.1.1.1 人名、地名的翻译 | 第13-14页 |
| 4.1.1.2 商号的翻译 | 第14-15页 |
| 4.1.2 文化负载词的翻译 | 第15-18页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第18-22页 |
| 4.2.1 长定语句的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2.2 含并列、中顿长句的翻译 | 第21-22页 |
| 4.3 标点符号的本土化 | 第22-25页 |
| 4.3.1 标点符号的增减 | 第23-24页 |
| 4.3.2 标点符号的转换 | 第24-25页 |
| 小结 | 第25-27页 |
| 第5章 结语 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践小结 | 第27页 |
| 5.2 问题和不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附件1 | 第30-59页 |
| 附件2 专业术语表 | 第59-60页 |
| 附件3 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |