首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下的汉语电影字幕英译--以《人在冏途》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-10页
2. 汉语电影字幕及功能翻译理论第10-14页
    2.1 汉语电影字幕的特点第10-11页
    2.2 功能翻译理论的要点第11-14页
3. 功能翻译理论应用于《人在囧途》字幕翻译第14-18页
    3.1 《人在囧途》字幕翻译作为一种有目的性的活动第14-15页
    3.2 《人在囧途》字幕翻译作为一种人际互动的行为第15-16页
    3.3 《人在囧途》字幕翻译作为一种文本分析处理的过程第16-18页
4. 功能翻译理论指导下的《人在囧途》字幕翻译方法第18-28页
    4.1 归化为主,异化为辅第18-23页
        4.1.1 归化第18-21页
        4.1.2 异化第21-23页
    4.2 明晰化翻译第23-25页
    4.3 口语化再现第25-28页
5. 结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-126页
致谢辞第126-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下企业外宣文本的英译
下一篇:任务型教学在长沙市中学英语教学中的实施:局限性、可能性和适应性