| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 汉语电影字幕及功能翻译理论 | 第10-14页 |
| 2.1 汉语电影字幕的特点 | 第10-11页 |
| 2.2 功能翻译理论的要点 | 第11-14页 |
| 3. 功能翻译理论应用于《人在囧途》字幕翻译 | 第14-18页 |
| 3.1 《人在囧途》字幕翻译作为一种有目的性的活动 | 第14-15页 |
| 3.2 《人在囧途》字幕翻译作为一种人际互动的行为 | 第15-16页 |
| 3.3 《人在囧途》字幕翻译作为一种文本分析处理的过程 | 第16-18页 |
| 4. 功能翻译理论指导下的《人在囧途》字幕翻译方法 | 第18-28页 |
| 4.1 归化为主,异化为辅 | 第18-23页 |
| 4.1.1 归化 | 第18-21页 |
| 4.1.2 异化 | 第21-23页 |
| 4.2 明晰化翻译 | 第23-25页 |
| 4.3 口语化再现 | 第25-28页 |
| 5. 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录:翻译资料 | 第32-126页 |
| 致谢辞 | 第126-128页 |