首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下企业外宣文本的英译

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
目录第8-10页
1. 引言第10-12页
2. 功能对等理论第12-16页
    2.1 功能对等理论简介第12-14页
    2.2 功能对等理论对企业外宣文本英译的指导作用第14-16页
3. 企业外宣文本的特点第16-24页
    3.1 中国企业外宣文本的特点第16-20页
        3.1.1 四字结构丰富第16-17页
        3.1.2 曲线思维第17-18页
        3.1.3 第三人称视角第18-19页
        3.1.4 带有政治色彩第19-20页
    3.2 西方企业外宣文本的特点第20-24页
        3.2.1 选用日常词汇第20-21页
        3.2.2 线性思维第21-22页
        3.2.3 第一人称视角第22页
        3.2.4 注重实用信息的传递第22-24页
4. 实现企业外宣文本功能对等的翻译方法第24-34页
    4.1 直译法第24-25页
    4.2 直译加注法第25-27页
    4.3 转换法第27-34页
        4.3.1 措词的转换第27-29页
        4.3.2 思维的转换第29-31页
        4.3.3 视角的转换第31-34页
5. 结语第34-36页
Notes第36-38页
参考文献第38-41页
附录:翻译资料第41-90页
致谢辞第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:以读促写策略在高中英语写作中的应用实证研究
下一篇:功能翻译理论指导下的汉语电影字幕英译--以《人在冏途》为例