功能对等理论视角下企业外宣文本的英译
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第8-10页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 功能对等理论 | 第12-16页 |
2.1 功能对等理论简介 | 第12-14页 |
2.2 功能对等理论对企业外宣文本英译的指导作用 | 第14-16页 |
3. 企业外宣文本的特点 | 第16-24页 |
3.1 中国企业外宣文本的特点 | 第16-20页 |
3.1.1 四字结构丰富 | 第16-17页 |
3.1.2 曲线思维 | 第17-18页 |
3.1.3 第三人称视角 | 第18-19页 |
3.1.4 带有政治色彩 | 第19-20页 |
3.2 西方企业外宣文本的特点 | 第20-24页 |
3.2.1 选用日常词汇 | 第20-21页 |
3.2.2 线性思维 | 第21-22页 |
3.2.3 第一人称视角 | 第22页 |
3.2.4 注重实用信息的传递 | 第22-24页 |
4. 实现企业外宣文本功能对等的翻译方法 | 第24-34页 |
4.1 直译法 | 第24-25页 |
4.2 直译加注法 | 第25-27页 |
4.3 转换法 | 第27-34页 |
4.3.1 措词的转换 | 第27-29页 |
4.3.2 思维的转换 | 第29-31页 |
4.3.3 视角的转换 | 第31-34页 |
5. 结语 | 第34-36页 |
Notes | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录:翻译资料 | 第41-90页 |
致谢辞 | 第90-92页 |