教育心理学著作The Praeger Handbook of Education and Psychology(Chapter107-109)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景与文本特征 | 第8-9页 |
一、任务背景 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9页 |
第二节 翻译的目的与意义 | 第9-11页 |
一、翻译的目的 | 第9页 |
二、翻译的意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-18页 |
第一节 文献综述 | 第11-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第11-13页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第13-15页 |
第二节 译前准备 | 第15-18页 |
一、翻译工具的准备 | 第15-16页 |
二、原文的理解与术语表的制定 | 第16页 |
三、翻译计划的制定 | 第16-18页 |
第三章 翻译的执行 | 第18-21页 |
第一节 翻译计划的执行 | 第18页 |
第二节 翻译过程中所遇问题与解决方法 | 第18-19页 |
第三节 译后校对 | 第19-21页 |
一、自我校对 | 第19页 |
二、他人校对 | 第19-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-43页 |
第一节 词汇的翻译 | 第21-33页 |
一、増词译法 | 第21-24页 |
二、省词译法 | 第24-28页 |
三、词性转换法 | 第28-33页 |
第二节 定语从句的翻译方法 | 第33-35页 |
一、译为主句的一部分 | 第33-34页 |
二、译为汉语的并列句 | 第34-35页 |
第三节 学术语篇中复杂句的翻译方法 | 第35-43页 |
一、英汉逻辑一致——顺译 | 第35-38页 |
二、英汉逻辑相反——逆译 | 第38-40页 |
三、特殊成分——插入译 | 第40-43页 |
第五章 翻译实践总结 | 第43-45页 |
第一节 翻译过程的描述 | 第43页 |
第二节 翻译心得与感悟 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录一 原文及译文 | 第47-157页 |
附录二 平行文本 | 第157-158页 |
附录三 术语表 | 第158-160页 |
致谢 | 第160-161页 |