首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 The significance of the study第11-12页
    1.3 The structure of the thesis第12-14页
2. Literature review第14-19页
    2.1 Recent trends of translation studies第14-15页
    2.2 Previous studies on eco-translatology第15-17页
    2.3 Studies on Lu Xun as a translator第17-19页
3. Theoretical framework第19-29页
    3.1 The origin of Eco-translatology第19-20页
    3.2 Key concepts of Eco-translatology第20-22页
    3.3 The Adaptation and Selection Theory as an initial attempt第22-29页
        3.3.1 The "dynamic balance" in translation eco-system第22-24页
        3.3.2 The role of translator第24-25页
        3.3.3 Adaptive selection in the translation eco-environment第25-27页
        3.3.4 Selective adaptation in the translation eco-environment第27-29页
4. "Dynamic balance" in Lu Xun's translation thoughts第29-35页
    4.1 The "zhong jian wu" philosophy of translation第29-31页
    4.2 Lu Xun's view on re-translation第31-33页
    4.3 Lu Xun's view on indirect translation第33-35页
5. Adaptation and selection in Lu Xun's translation thoughts第35-50页
    5.1 Adaptive selection in Lu Xun's translation thoughts第35-42页
        5.1.1 Selection of source text第35-37页
        5.1.2 Selection of translation criteria第37-39页
        5.1.3 Selection of translation strategies第39-42页
    5.2 Selective adaptation in Lu Xun's translation thoughts第42-50页
        5.2.1 Adaptation to translator's role第42-45页
        5.2.2 Adaptation to target readers第45-47页
        5.2.3 Adaptation to textual ecology第47-50页
6 Conclusions第50-54页
    6.1 Major findings第50-52页
    6.2 Limitations第52-53页
    6.3 Suggestions for further study第53-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《瓦尔登湖》徐迟译本的生态翻译学阐释
下一篇:模糊词汇的处理--以《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践为例