首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“信达切”视角下的《麦田里的守望者》粗俗语翻译--以孙仲旭译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Study第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis第13-23页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Vulgar Language第13-15页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Vulgar Language in the Translation of The Catcher in the Rye第15-17页
    2.3 Theoretical Basis of Thesis第17-23页
        2.3.1 Principles of Translation第17-19页
        2.3.2 Liu Zhongde's Three Principles第19-23页
Chapter 3 Translation of Vulgar Language in The Catcher in the Rye from the Perspective of Faithfulness第23-33页
    3.1 Translation of Vulgar Language of ''hell''第24-26页
    3.2 Translation of Vulgar Language of ''goddam''第26-28页
    3.3 Translation of Vulgar Language of ''damn''第28-29页
    3.4 Translation of Vulgar Language of ''bastard''第29-30页
    3.5 Translation of Vulgar Language of ''sonuvabitch''第30-31页
    3.6 Translation of Vulgar Language of ''fuck''第31-33页
Chapter 4 Translation of Vulgar Language in The Catcher in the Rye from the Perspective of Expressiveness第33-41页
    4.1 Translation of Vulgar Language of ''hell''第33-35页
    4.2 Translation of Vulgar Language of ''goddam''第35-37页
    4.3 Translation of Vulgar Language of ''damn''第37-38页
    4.4 Translation of Vulgar Language of ''bastard''第38页
    4.5 Translation of Vulgar Language of ''sonuvabitch''第38-39页
    4.6 Translation of Vulgar Language of ''fuck''第39-41页
Chapter 5 Translation of Vulgar Language in The Catcher in the Rye from the Perspective of Closeness第41-48页
    5.1 Translation of Vulgar Language of ''hell''第42-43页
    5.2 Translation of Vulgar Language of ''goddam''第43-44页
    5.3 Translation of Vulgar Language of ''damn''第44页
    5.4 Translation of Vulgar Language of ''bastard''第44-45页
    5.5 Translation of Vulgar Language of ''sonuvabitch''第45-46页
    5.6 Translation of Vulgar Language of ''fuck''第46-48页
Chapter 6 Conclusion第48-51页
    6.1 Major Findings第48-49页
    6.2 Limitations第49页
    6.3 Suggestions for Future Research第49-51页
References第51-54页
Appendix第54-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:多元系统论视角下翻译策略对比分析--以Moment in Peking两译本为例
下一篇:小说《穹顶之下》(节选)翻译实践报告