“番茄的现状和发展趋势”讲座汉英交传口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 口译实践任务简介 | 第9-11页 |
第一节 口译实践任务的背景 | 第9页 |
第二节 口译实践任务的内容与性质 | 第9-10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 口译实践过程 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、熟悉讲者与受众 | 第11-12页 |
二、创建术语表 | 第12页 |
三、工具及参考文献的准备 | 第12-13页 |
第二节 口译实践过程 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第三章 口译实践案例分析 | 第14-27页 |
第一节 语言内障碍 | 第14-23页 |
一、特种经济作物术语的翻译 | 第14-18页 |
二、辨音问题 | 第18-20页 |
三、长句记忆 | 第20-23页 |
四、发言人逻辑混乱 | 第23页 |
第二节 语言外障碍 | 第23-26页 |
一、跨文化障碍 | 第24-26页 |
二、农业相关主题知识欠缺 | 第26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第四章 口译实践翻译策略 | 第27-36页 |
第一节 语言内障碍解决方法 | 第27-33页 |
一、释义法 | 第27-28页 |
二、积极预测 | 第28-29页 |
三、顺句驱动 | 第29-31页 |
四、逻辑性重构 | 第31-33页 |
第二节 语言外障碍解决方法 | 第33-35页 |
一、异化法 | 第33-34页 |
二、丰富百科知识 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-80页 |
致谢 | 第80-81页 |