| Acknowledgements | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One General Description of the Translation Project | 第8-12页 |
| 1.1 The Source Text | 第8-10页 |
| 1.1.1 Stories Revealing True Colors of Officialdom | 第8-10页 |
| 1.1.2 Stories Revealing Deteriorating Moral Standards and Praising Human Virtue | 第10页 |
| 1.2 The Objective and Significance of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Theoretical Background | 第12-17页 |
| 2.1 Critical Realism | 第12-13页 |
| 2.1.1 Original Definition | 第12页 |
| 2.1.2 Critical Realism in China | 第12页 |
| 2.1.3 Features of Critical Realism Literature | 第12-13页 |
| 2.2 Culture-loaded Words 6 | 第13-15页 |
| 2.2.1 The Relationship between Culture and Language | 第13页 |
| 2.2.2 The Definition of Culture-loaded Words | 第13-14页 |
| 2.2.3 Categorization of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| 2.3 Culture Default | 第15-17页 |
| Chapter Three Strategies Applied to Tackle Culture-loaded Words | 第17-29页 |
| 3.1 Transliteration with Footnote | 第17-18页 |
| 3.2 Literal Translation | 第18-21页 |
| 3.3 Literal Translation with Footnote | 第21-24页 |
| 3.4 Paraphrasing | 第24-27页 |
| 3.5 Omission | 第27-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-67页 |