《话说合肥经济圈》(序言,第一章和第七章)翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 翻译项目背景 | 第12页 |
1.2 翻译项目介绍 | 第12-13页 |
1.3 翻译项目准备 | 第13-14页 |
第二章 在忠实原则指导下的翻译实践 | 第14-22页 |
2.1 忠实原则 | 第14页 |
2.2 基于忠实原则的翻译实例 | 第14-22页 |
2.2.1 词汇层面 | 第14-17页 |
2.2.1.1 词语的翻译 | 第14-15页 |
2.2.1.2 官职名的翻译 | 第15-16页 |
2.2.1.3 诗词的翻译 | 第16-17页 |
2.2.2 句子层面 | 第17-22页 |
2.2.2.1 英语和汉语长句特点 | 第17-18页 |
2.2.2.2 汉语英译的特点 | 第18页 |
2.2.2.3 翻译策略的选择 | 第18-22页 |
2.2.2.3.1 词汇选择 | 第18页 |
2.2.2.3.2 拼音加注释 | 第18-19页 |
2.2.2.3.3 意译法 | 第19页 |
2.2.2.3.4 顺次法 | 第19页 |
2.2.2.3.5 逆序法 | 第19-20页 |
2.2.2.3.6 拆句法 | 第20-22页 |
第三章 总结 | 第22-24页 |
3.1 翻译心得 | 第22页 |
3.2 翻译建议 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1:源语文本词语的中英文对照 | 第25-26页 |
附录2:源语/译语对照语篇 | 第26-70页 |