首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Study on the Translation of International Business Contracts

Abstract第5页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4 Layout of the Thesis第12-14页
Chapter 2 A Brief Review on the Interpretive Theory第14-21页
    2.1 Development of the Interpretive Theory第14-16页
    2.2 The Three-step Translation Procedure第16-19页
        2.2.1 Comprehension第17页
        2.2.2 Deverbalization第17-18页
        2.2.3 Expression第18-19页
    2.3 The Proposed Translation Criteria第19-21页
        2.3.1 Sense Equivalency第19-20页
        2.3.2 Similarity of Linguistic Features第20-21页
Chapter 3 Introduction of International Business Contracts第21-37页
    3.1 Definition of International Business Contracts第21-22页
    3.2 Language Features of International Business Contracts第22-32页
        3.2.1 Features at Lexical Level第22-30页
        3.2.2 Features at Syntactic Level第30-32页
    3.3 Translation Criteria for International Business Contracts第32-37页
        3.3.1 Faithfulness第32-34页
        3.3.2 Accuracy第34-35页
        3.3.3 Consistency第35-37页
Chapter 4 Application of the Interpretive Theory to the Translation of International Business Contracts第37-44页
    4.1 The Applicability in Theory第37-38页
    4.2 The Applicability in Practice第38-44页
        4.2.1 Translation of Archaic Words第38-39页
        4.2.2 Translation of Pair Synonyms第39-40页
        4.2.3 Translation of Numbers第40-41页
        4.2.4 Translation of Adverbials第41-44页
Chapter 5 Translation Strategies for International Business Contracts第44-56页
    5.1 Strategy One: Cutting第44-45页
    5.2 Strategy Two: Shift第45-47页
        5.2.1 Shift of Adverbial of Conditions第46页
        5.2.2 Shift of Attributive Clauses第46-47页
    5.3 Strategy Three: Addition第47-50页
        5.3.1 Addition of Subjects or Objects第47-48页
        5.3.2 Addition of Conjunctions第48-49页
        5.3.3 Addition of Archaic Words第49-50页
    5.4 Strategy Four: Conversion第50-53页
        5.4.1 Conversion of Part of Speech第50-51页
        5.4.2 Conversion of Sentence Element第51-52页
        5.4.3 Conversion of Voice第52-53页
    5.5 Strategy Five: Omission第53-54页
    5.6 Strategy Six: Repetition第54-56页
Chapter 6 Conclusion第56-58页
    6.1 Summary of the Research第56-57页
    6.2 Limitations and Prospects of the Research第57-58页
References第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:轻型车驱动力控制嵌入式电控单元研究
下一篇:临空经济区产业规划中的政府职能研究--以南京禄口临空经济区建设为例